Difference between revisions of "Detective Conan in Spain"

From Detective Conan Wiki
(Manga)
(Trivia: Updates)
Line 46: Line 46:
 
*The logo used is the same as the standard international logo.
 
*The logo used is the same as the standard international logo.
 
*Nearly all of the characters have the same name. An exception would be [[Ai Haibara|Sherry]] was once named Jerez.
 
*Nearly all of the characters have the same name. An exception would be [[Ai Haibara|Sherry]] was once named Jerez.
*380 episodes (350 by the Japanese way) and movies 1, 2 and 4 have been aired on TV,  but it is known that a total of 407 episodes, and movies 1, 2, 3 and 4 have been dubbed. Arait Multimedia, the company which holds the rights to the series, has announced fifty extra episodes to air in the local channel k30 TV, which is currently airing it (if they don't air a rerun before airing the new episodes, they should reach episode 353 in September 2012. Dubs of movies 5 to 8 have also been announced, without a release date.
+
*380 episodes (350 by the Japanese way) and movies 1, 2 and 4 have been aired on TV,  but it is known that a total of 407 episodes, and movies 1, 2, 3 and 4 have been dubbed.
 +
*The local channel K30 TV is currently (January 2013) airing it again, and during its last rerun (Autumn 2012), 25 new episodes were aired (out of the new 50) before the rerun abruptly ended. It is currently unknown if this rerun will go beyond these 25 episodes or if it will stop.
 +
*Dubs of movies 5 to 8 have also been announced, without a release date.
 
*In the Spanish version Inspector Megure and Detective Mouri speak with formality using the "usted" instead of "tú".
 
*In the Spanish version Inspector Megure and Detective Mouri speak with formality using the "usted" instead of "tú".
 
*In some episodes, Professor Agasa is called Professor Hakase. This is a translation mistake because Hakase means Professor in Japanese.  
 
*In some episodes, Professor Agasa is called Professor Hakase. This is a translation mistake because Hakase means Professor in Japanese.  
*The first 80 episodes were dubbed in Barcelona, but the episodes 80-352 and the movies were dubbed in Madrid with a different cast. Episode 80 has two dubs: the Madrid and Barcelona dub.
+
*The first 80 episodes were dubbed in Barcelona, but the episodes 80-352 and the movies were dubbed in Madrid with a different cast.
 
*The translators of the anime were: Salomón Doncel Moriano (eps. 1-80) and Alessandra Moura (eps. 80-407; movies).
 
*The translators of the anime were: Salomón Doncel Moriano (eps. 1-80) and Alessandra Moura (eps. 80-407; movies).
*Kaito Kid was called "Kid el Ladrón". No movie featuring Kaito Kid has aired yet, but Arait Multimedia's sneak peeks call him "Magic Kid", almost surely derived from Magic Kaito.
+
*Kaito Kid was called "Kid el Ladrón" (Kid the Thief). No movie featuring Kaito Kid has aired yet, but Arait Multimedia's sneak peeks call him "Magic Kid", almost surely derived from Magic Kaito.
*In Spain, there were other dubs for the autonomical languages a part of the Spanish dub: Catalan(TV3 eps. 1-561; movies 1-8), Galego (eps. 1-300; movies 1-8), Euskera (eps. 1-105; movies 5-6), Valencian (canal9, (eps. 1-456) and Balear(Ib3, (eps. 1-50).
+
*In Spain, there were other dubs for the autonomical languages apart of the Spanish dub: Catalan(TV3 eps. 1-561; movies 1-8), Galego (TVG eps. 1-300; movies 1-8), Euskera (ETB eps. 1-105; movies 5-6), Valencian (canal9 eps. 1-456) and Balear(Ib3 eps. 1-50).
 
*The TV airing is slightly censored: Blood is digitally erased or reduced, but there are no cuts. However, the dub itself is uncut, so there are references to the censored blood (for example, Conan may say "there's blood in the floor" even though the blood is erased). A possible explanation could be that the censors were made after the series was dubbed.
 
*The TV airing is slightly censored: Blood is digitally erased or reduced, but there are no cuts. However, the dub itself is uncut, so there are references to the censored blood (for example, Conan may say "there's blood in the floor" even though the blood is erased). A possible explanation could be that the censors were made after the series was dubbed.
  

Revision as of 19:43, 5 February 2013

Detective Conan in Spain

Detective Conan Spanish logo.PNG

Info
Language: Spanish
Continents: Europe
No. of Episodes: 376 (407)
No. of Magic Kaito Volumes: 4
Published by: Planeta DeAgostini

The Detective Conan manga is published in Spain by Planeta DeAgostini in 1998 and the Anime was broadcasted on Cartoon Network.

Manga

The manga was first published in 1998, with 13 volumes released as of 2000 before its cancellation. With the success of the Spanish dub of the series, the manga continued being released, in a bigger format and under the title Volume 2. Issues 1 to 32 of the second volume were only half of a Japanese volume (meaning the 32 Spanish issues were 16 Japanese issues). From 33 onward, they're the same length as the Japanese release. For the sake of continuity (apart from the fact that the first 13 volumes were hard to find) Volume 1 was re-released in the new format. Volume 2, issue 75 (Volume 72 in Japan) is planned to be released in July 2013.

Also, 31 out of 36 volumes of Detective Conan Special have been released (albeit with less success than the mainstream series).

In 2011, a new edition has been released, called "Detective Conan: Nueva Edición" (New Edition) which has two Japanese volumes in one Spanish volume. As of 2013, seven volumes (equivalent to volumes 1-14) have been released.

Curiously, all Spanish manga releases are inversed so they can be read as a Western comic. This leads to changing some dialogue in order to fit the pictures (for example, all instances of mentioning someone is left-handed are changed to right-handed, and vice versa).

Cast

Character Voice actors
Picture Name Name Notes
Conan Edogawa 60px.jpg Conan Edogawa Diana Torres
Shinichi Kudo 60px.jpg Shinichi Kudo Juan Navarro
Ran Mouri 60px.jpg Ran Mouri Carolina Tak
Kogoro Mouri 60px.jpg Kogoro Mouri Angel Amorós
Eri Kisaki 60px.jpg Eri Kisaki Marta Sainz
Ai Haibara 60px.jpg Ai Haibara Silvia Sarmentera
Hiroshi Agasa 60px.jpg Hiroshi Agasa Salvador Serrano
Genta Kojima 60px.jpg Genta Kojima José Carabias
Ayumi Yoshida 60px.jpg Ayumi Yoshida Marta Sainz
Mitsuhiko Tsuburaya 60px.jpg Mitsuhiko Tsuburaya Gema Carballero / Blanca Rada
Heiji Hattori 60px.jpg Heiji Hattori José María Carrero
Kazuha Toyama 60px.jpg Kazuha Toyama Blanca Rada
Juzo Megure 60px.jpg Juzo Megure Francisco Andrés Valdivia
Wataru Takagi 60px.jpg Wataru Takagi Alfredo Martínez
Miwako Sato 60px.jpg Miwako Sato Mercedes Espinosa
Kaitou Kid 60px.jpg Kaitou Kid José María Carrero

Trivia

  • The logo used is the same as the standard international logo.
  • Nearly all of the characters have the same name. An exception would be Sherry was once named Jerez.
  • 380 episodes (350 by the Japanese way) and movies 1, 2 and 4 have been aired on TV, but it is known that a total of 407 episodes, and movies 1, 2, 3 and 4 have been dubbed.
  • The local channel K30 TV is currently (January 2013) airing it again, and during its last rerun (Autumn 2012), 25 new episodes were aired (out of the new 50) before the rerun abruptly ended. It is currently unknown if this rerun will go beyond these 25 episodes or if it will stop.
  • Dubs of movies 5 to 8 have also been announced, without a release date.
  • In the Spanish version Inspector Megure and Detective Mouri speak with formality using the "usted" instead of "tú".
  • In some episodes, Professor Agasa is called Professor Hakase. This is a translation mistake because Hakase means Professor in Japanese.
  • The first 80 episodes were dubbed in Barcelona, but the episodes 80-352 and the movies were dubbed in Madrid with a different cast.
  • The translators of the anime were: Salomón Doncel Moriano (eps. 1-80) and Alessandra Moura (eps. 80-407; movies).
  • Kaito Kid was called "Kid el Ladrón" (Kid the Thief). No movie featuring Kaito Kid has aired yet, but Arait Multimedia's sneak peeks call him "Magic Kid", almost surely derived from Magic Kaito.
  • In Spain, there were other dubs for the autonomical languages apart of the Spanish dub: Catalan(TV3 eps. 1-561; movies 1-8), Galego (TVG eps. 1-300; movies 1-8), Euskera (ETB eps. 1-105; movies 5-6), Valencian (canal9 eps. 1-456) and Balear(Ib3 eps. 1-50).
  • The TV airing is slightly censored: Blood is digitally erased or reduced, but there are no cuts. However, the dub itself is uncut, so there are references to the censored blood (for example, Conan may say "there's blood in the floor" even though the blood is erased). A possible explanation could be that the censors were made after the series was dubbed.

See also

Detective Conan in Other Countries
North America USA & Canada
South America BrazilLatin America
Europe AlbaniaBelgiumDenmarkFranceFinlandGermanyHungaryItalythe NetherlandsNorwayPolandPortugalRussiaSpainSwedenUnited Kingdom
Middle East Arab WorldIran
Central Asia India
Southeast Asia IndonesiaMalaysiaPhilippinesSingaporeThailandVietnam
East Asia China (TaiwanHong Kong) • JapanKorea