IShinichiKudo Posted August 26, 2014 Report Posted August 26, 2014 thanks a lot @ IShinichiKudo Your welcome ai-chan
ALAKTORN Posted August 27, 2014 Report Posted August 27, 2014 やっと世良ちゃんになったわね・・・ | It finally became Sera-chan…
ALAKTORN Posted September 9, 2014 Report Posted September 9, 2014 出たわね、鬼っ娘! | There she is, the oni girl!
Nourov Posted September 12, 2014 Report Posted September 12, 2014 出たわね、鬼っ娘!|There she is, the oni girl! Oni girl? What is that supposed to mean? ;D
ALAKTORN Posted September 12, 2014 Report Posted September 12, 2014 ^It’s about the Lum character from Urusei Yatsura which is spelt the same as Rum in Japanese. She’s an “oni”, or “devil” if you want an English term. This is probably a reference to Lum Invader (ラム・インベーダー), a character from a manga called Urusei Yatsura. According to the Wikipedia page:
ALAKTORN Posted September 14, 2014 Report Posted September 14, 2014 PS Vitaでも買う気かしら・・・ | Does he want to buy a PS Vita or something…
ALAKTORN Posted September 25, 2014 Report Posted September 25, 2014 隻眼っていえば・・・まさかラムって、大和警部じゃないでしょうね? | Speaking of eyes… It couldn’t be that Rum is inspector Yamato, right? Edit: I changed the translation to “Speaking of being one-eyed…” because I think it’s more accurate. 3
knpce Posted September 25, 2014 Report Posted September 25, 2014 O_O I sincerely hope Rum is not Yamato... he's cool
Balthazar Manfredie Posted September 25, 2014 Report Posted September 25, 2014 O_O I sincerely hope Rum is not Yamato... he's cool he will never be
Akazora Posted September 25, 2014 Report Posted September 25, 2014 隻眼っていえば・・・まさかラムって、大和警部じゃないでしょうね? | Speaking of eyes… It couldn’t be that Rum is inspector Yamato, right? Edit: I changed the translation to “Speaking of being one-eyed…” because I think it’s more accurate. Oh my gosh, Haibara thinks like I do!
IShinichiKudo Posted September 26, 2014 Report Posted September 26, 2014 隻眼っていえば・・・まさかラムって、大和警部じゃないでしょうね? | Speaking of eyes… It couldn’t be that Rum is inspector Yamato, right? Edit: I changed the translation to “Speaking of being one-eyed…” because I think it’s more accurate. Oh my gosh, Haibara thinks like I do! Are you sure about the translation?
HellAngelsDaughter Posted September 26, 2014 Report Posted September 26, 2014 隻眼っていえば・・・まさかラムって、大和警部じゃないでしょうね?|Speaking of eyes… It couldn’t be that Rum is inspector Yamato, right?Edit: I changed the translation to “Speaking of being one-eyed…” because I think it’s more accurate. didn't Haibara met Inspector Yamato right before the Red Wall Case episode? if he is Rum then why didn't she sense the presence of a BO member to him? So far when there's a BO member near her she can sense them and she was right. Only in that case where mitsuhiko was missing that she didn't feel any because probably that person wasn't that important member of BO. Those who have Codenames has the biggest impact. Yamato couldn't be Rum right?
IShinichiKudo Posted September 26, 2014 Report Posted September 26, 2014 隻眼っていえば・・・まさかラムって、大和警部じゃないでしょうね?|Speaking of eyes… It couldn’t be that Rum is inspector Yamato, right?Edit: I changed the translation to “Speaking of being one-eyed…” because I think it’s more accurate. didn't Haibara met Inspector Yamato right before the Red Wall Case episode? if he is Rum then why didn't she sense the presence of a BO member to him? So far when there's a BO member near her she can sense them and she was right. Only in that case where mitsuhiko was missing that she didn't feel any because probably that person wasn't that important member of BO. Those who have Codenames has the biggest impact. Yamato couldn't be Rum right? It doesn't matter if she sense or no..because even in episode176-177-178 Pisco-vermouth was there and she didn't notice or sense
75aichan Posted September 26, 2014 Report Posted September 26, 2014 I think it's the contrary,the fact that Gosho says that means Yamato isn't Rum.It's Gosho's style to post things like that in order to mislead the readers.
User 4869 Posted September 26, 2014 Report Posted September 26, 2014 Haibara said in 230-231 mysterious passengers case that she did sense Vermouth and Pisco in reunion case "Speaking of being one-eyed" is a joke. It mean he is not Rum
ALAKTORN Posted September 27, 2014 Report Posted September 27, 2014 Are you sure about the translation?Yes, why?
IShinichiKudo Posted September 27, 2014 Report Posted September 27, 2014 Are you sure about the translation?Yes, why? Because if it is like that..gosho means yamato will make an appear to make a storm of suspect about him!
Tsukiko Posted October 10, 2014 Report Posted October 10, 2014 Besides Yamato completely lost his eye(see the scars) while Haibara states that Rum has an artificial eye. If you want to suspect someone based on this, look at Superintendent Matsumoto. Though he was used as a hostage in Raven Chaser...
ALAKTORN Posted October 17, 2014 Report Posted October 17, 2014 Two new ones about Magic Kaito. 今回は珍しく前中後編らしいわよ・・・ I don’t know how to translate 前中後編. 白馬君、紅子ちゃんの事が好きなのかしら・・・ | I wonder if Hakuba-kun likes Akako-chan… 1
Chekhov MacGuffin Posted October 17, 2014 Report Posted October 17, 2014 Two new ones about Magic Kaito. 今回は珍しく前中後編らしいわよ・・・ I don’t know how to translate 前中後編. 今回 【こんかい】 (n-adv,n-t) now; this time; lately; (P); ED Possible inflected verb or adjective: (adj. -> adverb) 珍しい : 珍しい(P); 珍らしい(io) 【めずらしい】 (adj-i) (1) unusual; rare; curious; (2) new; novel; (3) fine (e.g. gift); (P); ED 前中 【まえなか】 (s) Maenaka 後編 : 後編; 後篇 【こうへん】 (n) (See 前編) latter part (of book, etc.); sequel; concluding part; ED らしい (aux-adj) (1) seeming ... (expresses judgment based on evidence, reason or trustworthy hearsay); appearing ...; (suf,adj-i) (2) -ish; like a ...; typical of ...; appropriate for ...; becoming of ...; worthy of the name ...; KD Maybe it is something like "after the series concludes?"
Akazora Posted October 17, 2014 Report Posted October 17, 2014 白馬君、紅子ちゃんの事が好きなのかしら・・・ | I wonder if Hakuba-kun likes Akako-chan… ~3,600,000,000-1 men in the world (including me) are rendered helpless in her presence. "Women are like bacon: they look good, smell good, taste good, and slowly kill men." Poor Hakuba's been bit by that love bug though... 1
ALAKTORN Posted October 18, 2014 Report Posted October 18, 2014 Maybe it is something like "after the series concludes?"I think I may have understood it now all of a sudden… basically says something along the lines of “This time it’s an unusual three-part series”. Gōshō put the kanji for first/before (前), second/middle (中), and third/latter (後) all together before the kanji for volume/chapter (編) to form a slang word meaning it’s divided in first, second, and third chapter. Basically it’s a single compound word that doesn’t turn up anything in dictionaries but has that meaning, I think. I’ll go put that on the wiki, anyway, if anyone has something against it you can bring it up to Fujiwara or something. 1
Chekhov MacGuffin Posted October 18, 2014 Report Posted October 18, 2014 I think I may have understood it now all of a sudden… basically says something along the lines of “This time it’s an unusual three-part series”. Gōshō put the kanji for first/before (前), second/middle (中), and third/latter (後) all together before the kanji for volume/chapter (編) to form a slang word meaning it’s divided in first, second, and third chapter. Basically it’s a single compound word that doesn’t turn up anything in dictionaries but has that meaning, I think. I’ll go put that on the wiki, anyway, if anyone has something against it you can bring it up to Fujiwara or something.I think solving that was worth 45 picarats. 1
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now