MeiTanteixX Posted February 29, 2016 Report Posted February 29, 2016 its something about Fusaenot what I expected but.... still something interesting...
Guest Posted February 29, 2016 Report Posted February 29, 2016 フサエさん、とてもアラフィフには見えないわね Fusae-san, totemo arafifu ni ha mienai wa ne "arafifu" in the dictionary is coming up as "around 50 years of age" (especially for women)
MeiTanteixX Posted February 29, 2016 Report Posted February 29, 2016 フサエさん、とてもアラフィフには見えないわね Fusae-san, totemo arafifu ni ha mienai wa ne "arafifu" in the dictionary is coming up as "around 50 years of age" (especially for women) so basically,he's talking about her age... ok,thanks jimmy!
ALAKTORN Posted March 1, 2016 Report Posted March 1, 2016 “Fusae-san really doesn’t look like she’s in her fifties…” 1
Heliotropic Posted March 13, 2016 Report Posted March 13, 2016 New Sherry's Soliloquy (951) 縞パン見せてんじゃないわよ! Shimapan misete n janai wa yo! "Don't show us your shimapan (stripped panties)!"Translation by Ghaitsa Mahira 2
Heliotropic Posted March 19, 2016 Report Posted March 19, 2016 New Sherry's Soliloquy (952) さすガ 草薙素子ね... Sasu ga kusanagi motoko ne... jimmy_kud0_tv: "As expected of Kusanagi Motoko" ... Another Ghost in the Shell reference it seems... - I wonder how many times Gosho has made the reference to the Major so far. He really wants to hammer it into our skulls 2
ALAKTORN Posted March 25, 2016 Report Posted March 25, 2016 Roughly “This parent and child are surprisingly careless…”. 1
ALAKTORN Posted April 6, 2016 Report Posted April 6, 2016 Jimmy, when was that picture uploaded? Somehow I stopped checking regularly on this, I think we missed a few. Current one is from 2nd of April. Edit: Actually maybe we haven’t missed anything… need the date on that one, though.
Heliotropic Posted April 6, 2016 Report Posted April 6, 2016 Jimmy, when was that picture uploaded? Somehow I stopped checking regularly on this, I think we missed a few. Current one is from 2nd of April. Edit: Actually maybe we haven’t missed anything… need the date on that one, though. March 25th for the one from 953 I think someone just forgot to post the one for 954, but it was translated by Spimer over on the cbox. We haven't missed anything that I'm aware of. "I also want an exclusive bodyguard" 1
ALAKTORN Posted April 7, 2016 Report Posted April 7, 2016 It would be nice if you guys updated the <a data-ipb="nomediaparse" data-cke-saved-href="http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Sherry" href="http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Sherry" s_soliloquy"="">wiki page rather than just posting in the forum. I’ve already uploaded the latest image to the wiki but not the other one.
ALAKTORN Posted April 9, 2016 Report Posted April 9, 2016 ベルモット女の子走りしてる・・・ | Vermouth is running like a girl… 1
Guest Posted April 17, 2016 Report Posted April 17, 2016 new one 赤井さん壁ドンしてる (heart) (uploaded image to wiki already) http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Sherry%27s_soliloquy how would one translate "kabe don" without giving a full explanation of it?
Chekhov MacGuffin Posted April 17, 2016 Report Posted April 17, 2016 new one 赤井さん壁ドンしてる (heart) (uploaded image to wiki already) http://www.detectiveconanworld.com/wiki/Sherry's_soliloquy how would one translate "kabe don" without giving a full explanation of it? .... Gosho, I can't believe you went there. -___________________________- Kabe don = "Wall bam" in English. It's basically a slang term for that trapping-someone-with-one-hand-against-the-wall pose that doesn't make sense without cultural knowledge. Jimmy, you might try "Akai trapping Scotch against the wall (heart)" 2
Heliotropic Posted April 17, 2016 Report Posted April 17, 2016 Gosho is quite the joker. Well, at least he took advantage of the moment
Serinox Posted April 17, 2016 Report Posted April 17, 2016 Still better than calling Subaru and Scotch lolicons imo
MeiTanteixX Posted April 22, 2016 Report Posted April 22, 2016 New Sherry's Soliloquy (File 957) I wonder what it says...
DCUniverseAficionado Posted April 22, 2016 Report Posted April 22, 2016 I wonder what it says... The romaji is "Hayaku mekucchaeba inoni..." Hayaku = hurry mekucchaeba = turn or tear/strip off inoni = I wish 1
MeiTanteixX Posted April 22, 2016 Report Posted April 22, 2016 The romaji is "Hayaku mekucchaeba inoni..." Hayaku = hurry mekucchaeba = turn or tear/strip off inoni = I wish From this translation, I'm getting:"I wish he would hurry up and turn it(the high collar) down..."
Guest Posted April 23, 2016 Report Posted April 23, 2016 The romaji is "Hayaku mekucchaeba inoni..." Hayaku = hurry mekucchaeba = turn or tear/strip off inoni = I wish ii noni there are two " i " kana ( いい ) " ii " is a word itself and the "no" and "ni" are particles I know the wiki has this thing where they remove the double vowels in the romaji, but there are some words you just can't do that for because it makes some things change
DCUniverseAficionado Posted April 23, 2016 Report Posted April 23, 2016 ii noni there are two " i " kana ( いい ) " ii " is a word itself and the "no" and "ni" are particles I know the wiki has this thing where they remove the double vowels in the romaji, but there are some words you just can't do that for because it makes some things change I knew there were two いい there. Does it still mean what I claimed it did? If not, then what does it mean?
ALAKTORN Posted April 24, 2016 Report Posted April 24, 2016 “ii no ni” literally means something like “even though it’d be good”.
DCUniverseAficionado Posted April 24, 2016 Report Posted April 24, 2016 “ii no ni” literally means something like “even though it’d be good”. What of mekucchaeba, and hayaku/hurry?
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now