Difference between revisions of "Talk:APTX 4869"

From Detective Conan Wiki
(Created page with "Flipping through Volume 24 of the English translation after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explana...")
 
(All Versions of APTX list (enlarged): new section)
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
Flipping through Volume 24 of the English translation after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --[[User:Skyechan|Skyechan]] ([[User talk:Skyechan|talk]]) 05:38, 14 August 2014 (CEST)
+
==Apotoxin or Apoptoxin?==
 +
Flipping through Volume 24 of the English translation by Viz after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --[[User:Skyechan|Skyechan]] ([[User talk:Skyechan|talk]]) 05:38, 14 August 2014 (CEST)
 +
:I prefer Apoptoxin, although I don't really have a strong opinion on the matter because it's a made up word in a foreign language. The extra p lends itself to the usual Japanese tendency to smash two English words together to make a new one: Apopto + toxin. [[User:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#B22222">Chekhov</font> <font color="#2F4F4F">MacGuffin</font>''']] <sup>[[User talk:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#696969">talk</font>''']]</sup> 09:22, 14 August 2014 (CEST)
 +
 
 +
== The drug's nickname ==
 +
 
 +
Looking at the raw of volume 24, I see that the nickname for APTX 4869 is written as ''出来損(な)いの名探偵''. "Good-for-nothing (Great) Detective" seems to be a more accurate translation of this term. "Prototype/Incomplete Detective" (試作段階の名探偵) is the meaning of the name "Sherrinford" as Conan explained to Ai. What do you guys think?
 +
--[[User:DevlinShad|DevlinShad]] ([[User talk:DevlinShad|talk]]) 15:56, 21 February 2017 (CET)
 +
 
 +
== All Versions of APTX list (enlarged) ==
 +
 
 +
{| style="float:left;"
 +
|-
 +
| style="vertical-align: top"|[[File:APTX_4869_victim_list.PNG|400px|left|]]
 +
| style="vertical-align: top"|[[File:Aptx_list_ep129.jpg|510px|left|]]
 +
|}
 +
{| style="float:left;"
 +
|-
 +
| style="vertical-align: top"|[[File:APTX_4869_victim_list_2.jpg|400px|left|]]
 +
| style="vertical-align: top"|[[File:More_Aptx_list.jpg|490px|left|]]
 +
|}
 +
{| style="float:left;"
 +
|-
 +
| style="vertical-align: top"|[[File:APTX_4869_victim_list_3.jpg|400px|left|]]
 +
| style="vertical-align: top"|[[File:Episode_One_Special_Aptx_list.jpg|500px|left|]]
 +
|}

Latest revision as of 00:18, 23 May 2017

Apotoxin or Apoptoxin?

Flipping through Volume 24 of the English translation by Viz after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --Skyechan (talk) 05:38, 14 August 2014 (CEST)

I prefer Apoptoxin, although I don't really have a strong opinion on the matter because it's a made up word in a foreign language. The extra p lends itself to the usual Japanese tendency to smash two English words together to make a new one: Apopto + toxin. Chekhov MacGuffin talk 09:22, 14 August 2014 (CEST)

The drug's nickname

Looking at the raw of volume 24, I see that the nickname for APTX 4869 is written as 出来損(な)いの名探偵. "Good-for-nothing (Great) Detective" seems to be a more accurate translation of this term. "Prototype/Incomplete Detective" (試作段階の名探偵) is the meaning of the name "Sherrinford" as Conan explained to Ai. What do you guys think? --DevlinShad (talk) 15:56, 21 February 2017 (CET)

All Versions of APTX list (enlarged)

APTX 4869 victim list.PNG
Aptx list ep129.jpg
APTX 4869 victim list 2.jpg
More Aptx list.jpg
APTX 4869 victim list 3.jpg
Episode One Special Aptx list.jpg