Hm... I'm not very sure. The original phrase of "The one who never smiled" is 全然笑わない人. I'm not sure about Japanese, but in Chinese, the verb "笑" can mean either "smile" or "laugh", I guess in Japanese it's also the same (again, I'm not sure). I've also seen people translating it into "The one who never laughed". If Gosho's true idea is really "laugh" but not "smile", then Akai also fits the profile.