Difference between revisions of "Interviews"

From Detective Conan Wiki
(Special Conan Movie Staff interview)
(Conan and Kindaichi Files Interview #1 (WITH RAW))
Line 1,243: Line 1,243:
  
 
=2008=
 
=2008=
===Conan and Kindaichi Files Interview #1 (WITH RAW)===
+
===Conan and Kindaichi Files Interview #1===
名探偵コナン&金田一少年の事件簿01 (Detective Conan & Kindaichi Case files #1), published April 10, 2008<br>
+
'''Date:''' April 10, 2008<br>
Translated by: justwantanaccount
+
'''Published in:''' Detective Conan & Kindaichi Case files #1
 
<spoiler>
 
<spoiler>
まずは連載が始まった経緯を教えてください。<br>
+
'''Raw:'''
First, pleast tell the details on how the serializations began.<br>
+
<gallery widths=165px perrow=3>
天樹征丸:僕らが「金田一少年の事件簿」を始めた頃は、トリックを使った本格派のミステリー漫画は皆無でした。この仕事を始めた時、いくつかやりたいテーマがあって、ミステリーまんがもそのひとつ。それで企画を考えました。<br>
+
File:Conan and Kindaichi interview images1.jpg‎
 +
File:Conan and Kindaichi interview images2.jpg‎
 +
File:Conan and Kindaichi interview images3.jpg‎
 +
File:Conan and Kindaichi interview images4.jpg‎
 +
File:Conan and Kindaichi interview images5.jpg
 +
File:Conan and Kindaichi interview images6.jpg‎
 +
</gallery>
 +
 
 +
'''Translated by:''' justwantanaccount<br>
 +
 
 +
'''First, please tell the details on how the serializations began.'''<br>
 +
 
 
Seimaru Amagi (the writer for Kindaichi): At the time we started Kindaichi Case Files, genuine mystery manga using tricks were hopeless. When I started this job, there were a few themes that I wanted to do, and mystery manga was one of them. I thought of plans according to that.<br>
 
Seimaru Amagi (the writer for Kindaichi): At the time we started Kindaichi Case Files, genuine mystery manga using tricks were hopeless. When I started this job, there were a few themes that I wanted to do, and mystery manga was one of them. I thought of plans according to that.<br>
さとうふみや:私は、旅行から帰ってきたら、留守電に編集部から「金田一」の打診があって。その頃は、まだ売れてなかったから、「次は何しようかな」とか考えていた時期ですね。<br>
+
 
 
Fumiya Sato (the illustrator for Kindaichi): For me, after returning from a trip, there was a probe about Kindaichi from the editorial department. At the time, it didn't sell, so it was the time when I thought about things like “what should I do next?”<br>
 
Fumiya Sato (the illustrator for Kindaichi): For me, after returning from a trip, there was a probe about Kindaichi from the editorial department. At the time, it didn't sell, so it was the time when I thought about things like “what should I do next?”<br>
青山剛昌:僕も同じような感じです。僕の場合は、「「金田一」が受けているから「少年サンデー」でも、そういうまんがをやってくれないか?」と打診されて。でも最初は、まったく乗り気じゃなかった。大変ですもん。<br>
+
 
 
Gosho Aoyama: Same feel for me. In my case, I was probed, “Since Kindaichi is popular, can do you do that kind of manga for Shonen Sunday?” At first, though, I had no interest at all. It would be a lot of trouble, you see.<br>
 
Gosho Aoyama: Same feel for me. In my case, I was probed, “Since Kindaichi is popular, can do you do that kind of manga for Shonen Sunday?” At first, though, I had no interest at all. It would be a lot of trouble, you see.<br>
さとう:でも、もう「マジック快斗」を描いてましたよね?<br>
+
 
 
Sato: You were already drawing Magic Kaito at the time, though, right?<br>
 
Sato: You were already drawing Magic Kaito at the time, though, right?<br>
青山:あれは泥棒モノですから。泥棒モノは、何か盗めばいいだけだから簡単なんですよ。<br>
+
 
 
Aoyama: That's thief material, you see. For thief material, you only have to steal something so it's easy.<br>
 
Aoyama: That's thief material, you see. For thief material, you only have to steal something so it's easy.<br>
  
天樹:元々、子供はミステリーが大好きで、僕らが小さい意頃にも探偵小説を読んでいた。まんがでも、長編で謎で引っ張っていけば、いけると思ってました。<br>
+
 
 
Amagi: By nature, children love mysteries, and we read mystery novels when we were small, too. For manga, I thought that I could do it if I stretched it long with mysteries.<br>
 
Amagi: By nature, children love mysteries, and we read mystery novels when we were small, too. For manga, I thought that I could do it if I stretched it long with mysteries.<br>
青山:でも、実際にやってみると、何故みんなやらないか判る。セリフは多いし大変。<br>
+
 
 
Aoyama: But when you actually do it, you understand why no one does it. Lines are long, and it's a lot of trouble.<br>
 
Aoyama: But when you actually do it, you understand why no one does it. Lines are long, and it's a lot of trouble.<br>
さとう:「金田一」の連載当初は、1年ぐらいだと思ってました。<br>
+
 
 
Sato: At the beginning of Kindaichi's serialization, I thought it would only last about a year.<br>
 
Sato: At the beginning of Kindaichi's serialization, I thought it would only last about a year.<br>
青山:僕もネタ的に続かないから、3か月ぐらいかなと。<br>
+
 
 
Aoyama: I, too, thought that it would only last about three months, since it's difficult to continue material-wise.<br>
 
Aoyama: I, too, thought that it would only last about three months, since it's difficult to continue material-wise.<br>
さとう:それを週刊ペースでやるんだからムチャすぎる。<br>
+
 
 
Sato: And then you do it at a weekly pace, so it's too unreasonable.<br>
 
Sato: And then you do it at a weekly pace, so it's too unreasonable.<br>
青山:でも「金田一」は、すごく参考になりました。犯人が真っ黒なのも、ほぼマネですから。<br>
+
 
 
Aoyama: But Kindaichi served as quite a reference. I practically copied the part where the culprit is completely black.<br>
 
Aoyama: But Kindaichi served as quite a reference. I practically copied the part where the culprit is completely black.<br>
全員:(爆笑)<br>
+
 
 
Everyone: (Laughs wildly)<br>
 
Everyone: (Laughs wildly)<br>
天樹:あれは、さとう先生の発明ですよ。原作では、「人物がわからないように」としか書いてなかったんです。<br>
+
 
 
Amagi: That's Sato-sensei's invention. In the original work, I only wrote, “make sure you cannot identify the person.”<br>
 
Amagi: That's Sato-sensei's invention. In the original work, I only wrote, “make sure you cannot identify the person.”<br>
さとう:ただ黒いだけですよ。<br>
+
 
 
Sato: They're merely black, that's all.<br>
 
Sato: They're merely black, that's all.<br>
青山:でも、誰か判らないし、すごく不気味さが出る。<br>
+
 
 
Aoyama: But you can't tell who it is, and it feels eerie.<br>
 
Aoyama: But you can't tell who it is, and it feels eerie.<br>
天樹:あれってルールがありますよね。男女同じ体型で描く。で、犯人がわかったときに体型が違ってもツッコミはなし。<br>
+
 
 
Amagi: There's a rule to it, isn't there? You draw the same body type for both men and women. Then, when the culprit is revealed, even if the body type changes no one makes a joke about it.<br>
 
Amagi: There's a rule to it, isn't there? You draw the same body type for both men and women. Then, when the culprit is revealed, even if the body type changes no one makes a joke about it.<br>
青山:小説だと証拠品や犯人を文章で説明するけど、まんがは、コマのどこかにサラッと描いてトリックにできるんですよね。<br>
+
 
 
Aoyama: In novels, you explain the evidence, culprit, etc. in the text, but in manga, you can deftly draw them somewhere in the panel to build your trick.<br>
 
Aoyama: In novels, you explain the evidence, culprit, etc. in the text, but in manga, you can deftly draw them somewhere in the panel to build your trick.<br>
天樹:ミステリーって基本は小説なので、絵的なトリックは手付かずだったんです。それに気が付いた時、これは長くやれるなと思いました。その分、さとう先生には苦労かけてます。<br>
+
 
 
Amagi: Mysteries are basically novels, so visual mysteries were untouched. When I realized that, I thought that I could do it for a long time. Meanwhile, I'll continue to give Sato-sensei trouble.<br>
 
Amagi: Mysteries are basically novels, so visual mysteries were untouched. When I realized that, I thought that I could do it for a long time. Meanwhile, I'll continue to give Sato-sensei trouble.<br>
  
トリックは検証しますか?<br>
+
 
Do you verify your tricks?<br>
+
'''Do you verify your tricks?'''<br>
青山:ドアロックを外からテープでかけるトリックは、編集さんを外に出して実験しました。でも密室トリックは、トリックのために部屋を、事前に全部見せておかないといけない。あれが結構難しい。<br>
+
 
 
Aoyama: For the trick that locks the door from the outside with tape, I got the editor to go outside and test it. But for tricks involving sealed rooms, I must show all the room beforehand for the trick. That is quite difficult.<br>
 
Aoyama: For the trick that locks the door from the outside with tape, I got the editor to go outside and test it. But for tricks involving sealed rooms, I must show all the room beforehand for the trick. That is quite difficult.<br>
  
作画的に言えば、登場人物の描き分けも大変ですよね。<br>
 
 
Drawing-wise, drawing apart the characters must be a lot of trouble.<br>
 
Drawing-wise, drawing apart the characters must be a lot of trouble.<br>
青山:「金田一」は一度にたくさんキャラクターが出てきますから、描き分けも大変そう。<br>
+
 
 
Aoyama: A lot of characters appear in Kindaichi at once – drawing apart seems like a lot of trouble.<br>
 
Aoyama: A lot of characters appear in Kindaichi at once – drawing apart seems like a lot of trouble.<br>
さとう:描き分けは、もういいやって(笑)描いていても、「このいいこと言っている泣かせのキャラは、この前は意地悪だったお姉さんと同じ絵かも」ってことありますから(笑)<br>
+
 
 
Sato: I don't put much effort into drawing apart anymore (laughs). When I draw, things like “I might draw this tear-inducing, good-things-saying character the same way I drew that mean lady” happen.<br>
 
Sato: I don't put much effort into drawing apart anymore (laughs). When I draw, things like “I might draw this tear-inducing, good-things-saying character the same way I drew that mean lady” happen.<br>
  
登場人物の名前は?<br>
+
 
What about the characters' names?<br>
+
'''What about the characters' names?'''<br>
青山:僕は空の話だったら、鳥の名前をつけるなど、作品ごとのテーマに合わせます。読者から「今回は鳥ですね」と手紙が来たりしますよ。自己満足ですけどね。<br>
+
 
 
Aoyama: For me, I match with the theme of the work – for example, if the story was about the sky, I would give bird-related names. I get letters like “this time, [the names are based on] birds, right?” This is for self-satisfaction, though.<br>
 
Aoyama: For me, I match with the theme of the work – for example, if the story was about the sky, I would give bird-related names. I get letters like “this time, [the names are based on] birds, right?” This is for self-satisfaction, though.<br>
さとう:実際にありそうな名前は使わないですね。<br>
+
 
 
Sato: We don't use realistic names, do we?<br>
 
Sato: We don't use realistic names, do we?<br>
天樹:以前に出てきた名前とイメージが重ならないようには考えてます。登場シーンの短いキャラは3話ぐらいだし、長くても15話ぐらいで使い切ってしまうキャラですから、ある程度は名前でキャラを立たせる意識はあります。ヤバそうな奴にはヤバそうな名前。<br>
+
 
 
Amagi: We try not to repeat the mood of the previous names. Characters that don't appear for long lasts only about three chapters, up to maybe 15 chapters, so in a sense the characters are built on the name. Give dubious names to dubious guys.<br>
 
Amagi: We try not to repeat the mood of the previous names. Characters that don't appear for long lasts only about three chapters, up to maybe 15 chapters, so in a sense the characters are built on the name. Give dubious names to dubious guys.<br>
青山:なるほど。<br>
+
 
 
Aoyama: I see.<br>
 
Aoyama: I see.<br>
さとう:不幸なヒロインには、冬とか寒々しいイメージの漢字を使ったり。<br>
+
 
 
Sato: For forsaken heroins, we may use kanji's meaning “winter” or something that feels cold.<br>
 
Sato: For forsaken heroins, we may use kanji's meaning “winter” or something that feels cold.<br>
青山:「金田一」は名前をつけるのがうまい。名前が結構怖い。ネーミングは本当に大事ですよ。<br>
+
 
 
Aoyama: Characters are named well in Kindaichi. The names are quite scary. Names are truly important, aren't they?<br>
 
Aoyama: Characters are named well in Kindaichi. The names are quite scary. Names are truly important, aren't they?<br>
さとう:名前の字で、イメージが伝わってきますから。<br>
+
 
 
Sato: You can convey a mood through the name's ideographs.<br>
 
Sato: You can convey a mood through the name's ideographs.<br>
  
「コナン」も「金田一」もいろんな場所が舞台になってます。取材にも行かれますか?<br>
+
 
Both Conan and Kindaichi take place at various locations. Do you go to places for reference?<br>
+
'''Both Conan and Kindaichi take place at various locations. Do you go to places for reference?'''<br>
青山:寝台列車・北斗星の話を描いたときには実際に乗りました。でも、写真を撮ったら、途中下車しましたけど。<br>
+
 
 
Aoyama: When I drew the story about the sleeping car train Hokutosei, I actually rode it. When I took pictures, I had to get off in the middle, though.<br>
 
Aoyama: When I drew the story about the sleeping car train Hokutosei, I actually rode it. When I took pictures, I had to get off in the middle, though.<br>
さとう:列車モノを描いたけど、いかなかった・・・・・・<br>
+
 
 
Sato: I drew material about trains, but I never went . . .<br>
 
Sato: I drew material about trains, but I never went . . .<br>
青山:でも、編集さんと2人で旅行してもつまんないでしょ。<br>
+
 
 
Aoyama: But traveling with the editor is dull, isn't it?<br>
 
Aoyama: But traveling with the editor is dull, isn't it?<br>
さとう:それはある!<br>
+
 
 
Sato: That happens!<br>
 
Sato: That happens!<br>
天樹:「金田一」の時は、どうしたんでしたっけ?<br>
+
 
 
Amagi: What did we do at Kindaichi's time?<br>
 
Amagi: What did we do at Kindaichi's time?<br>
さとう:あれはスタッフが写真を撮ってきました。北海道も行ってないんだよ!高校生のクセに、ハジメは何回も行っているのに。<br>
+
 
 
Sato: The staff went and took pictures. We never went to Hokkaido! Even Hajime went many times, though he's only a high school student.<br>
 
Sato: The staff went and took pictures. We never went to Hokkaido! Even Hajime went many times, though he's only a high school student.<br>
青山:(笑)<br>
+
 
 
Aoyama: (laughs)<br>
 
Aoyama: (laughs)<br>
  
「金田一」は雪国が多い。その理由は?<br>
+
 
Snowy places appear often in Kindaichi. What is the reason?<br>
+
'''Snowy places appear often in Kindaichi. What is the reason?'''<br>
さとう:冬は、人を孤立させやすいから。<br>
+
 
 
Sato: Because it's easy to isolate people in winter.<br>
 
Sato: Because it's easy to isolate people in winter.<br>
青山:塩をまいて足跡を出現させるトリックがありましたよね。あれはいいなと思いました。<br>
+
 
 
Aoyama: There was a trick that made footprints appear by sprinkling salt, wasn't there? I thought that it was good.<br>
 
Aoyama: There was a trick that made footprints appear by sprinkling salt, wasn't there? I thought that it was good.<br>
天樹:シンプルでわかりやすいし、きれいですよね。サクラ雪という言葉もいい。あの時は、すごく楽しく書いてました。<br>
+
 
 
Amagi: It was simple and easy to understand, and it was beautiful, too, wasn't it? I like the phrase “sakura snow”, too. I had a lot of fun writing it at the time.<br>
 
Amagi: It was simple and easy to understand, and it was beautiful, too, wasn't it? I like the phrase “sakura snow”, too. I had a lot of fun writing it at the time.<br>
青山:あの時は?(笑)<br>
+
 
 
Aoyama: At the time? (laughs)<br>
 
Aoyama: At the time? (laughs)<br>
さとう:少しテイストを変えてみようと話して描いたんですよ。なにしろ長くやってたから。<br>
+
 
 
Sato: We tried to change the taste a little for that, since we'd done this for a long time back then.<br>
 
Sato: We tried to change the taste a little for that, since we'd done this for a long time back then.<br>
  
その時のロケハンは?<br>
+
 
Did you do location hunting at the time?<br>
+
'''Did you do location hunting at the time?'''<br>
さとう:まったくないですよ!<br>
+
 
 
Sato: No, not at all!<br>
 
Sato: No, not at all!<br>
青山:(笑)<br>
+
 
 
Aoyama: (laughs)<br>
 
Aoyama: (laughs)<br>
  
ミステリーまんがの魅力はなんだと思いますか?<br>
+
 
What do you think is the appeal of mystery manga?<br>
+
'''What do you think is the appeal of mystery manga?'''<br>
天樹:一番の魅力は、謎解き。そこは今のまんが的ですね。<br>
+
 
 
Amagi: The number one appeal would be solving mysteries. That aspect is manga-esque now, isn't it?<br>
 
Amagi: The number one appeal would be solving mysteries. That aspect is manga-esque now, isn't it?<br>
さとう:謎があって解決するというセオリーに尽きる。<br>
+
 
 
Sato: In the end, if there is a mystery, one must solve it.<br>
 
Sato: In the end, if there is a mystery, one must solve it.<br>
青山:「金田一」と「コナン」で言えばラブコメ要素。<br>
+
 
 
Aoyama: Love comedy is an element in Kindaichi and Conan.<br>
 
Aoyama: Love comedy is an element in Kindaichi and Conan.<br>
  
女子高生のヒロインやセクシーな女性が出てきますね。<br>
+
 
Characters like female high school student heroines and sexy women appear, don't they?<br>
+
'''Characters like female high school student heroines and sexy women appear, don't they?'''<br>
天樹:お約束ですよ。<br>
+
 
 
Amagi: It's a promise.<br>
 
Amagi: It's a promise.<br>
青山:「コナン」は、あまりセクシーな女の子は出ないです。「金田一」は、お風呂場に全裸で美女が浮いたりしてますけど。<br>
+
 
 
Aoyama: Not much sexy girls appear in Conan, though beautiful women might float naked in a bathtub in Kindaichi.<br>
 
Aoyama: Not much sexy girls appear in Conan, though beautiful women might float naked in a bathtub in Kindaichi.<br>
さとう:それは「少年マガジン」だから(笑)<br>
+
 
 
Sato: That's because we're at Shonen Magazine (laughs).<br>
 
Sato: That's because we're at Shonen Magazine (laughs).<br>
天樹:シャワーシーンとかね。<br>
+
 
 
Amagi: Shower scenes and such.<br>
 
Amagi: Shower scenes and such.<br>
青山:「少年サンデー」だと編集部から止められます(笑)<br>
+
 
 
Aoyama: The editorial department would stop it in Shonen Sunday (laughs).<br>
 
Aoyama: The editorial department would stop it in Shonen Sunday (laughs).<br>
さとう:「少年サンデー」は、むかしからあまりやりませんよね。<br>
+
 
 
Sato: Shonen Sunday doesn't do it much from the old days, do they?<br>
 
Sato: Shonen Sunday doesn't do it much from the old days, do they?<br>
天樹:ミステリー漫画って、理屈っぽくて判りにくいじゃないですか。だから読者を限定したくないという意味でアイキャッチ的にパンチラを入れて、読んでみようと思わせてるんです。<br>
+
 
 
Amagi: Mystery mangas are logical and hard to understand, aren't they? So you include eye-catching panty shots to make the readers want to try reading, because you don't want to limit the audience.<br>
 
Amagi: Mystery mangas are logical and hard to understand, aren't they? So you include eye-catching panty shots to make the readers want to try reading, because you don't want to limit the audience.<br>
さとう:まんがって、本当にそういうところの引っ掛かりが、きっかけになることってあるんですよね。かわいい女の子が出てくるまんがというだけで、読み始める読者もいるし。<br>
+
 
 
Sato: Those kind of pulls really does become the start sometimes in manga, doesn't it? Some readers start reading simply because cute girls appear in the manga.<br>
 
Sato: Those kind of pulls really does become the start sometimes in manga, doesn't it? Some readers start reading simply because cute girls appear in the manga.<br>
青山:僕は、最初から「コナン」にはラブコメの要素を入れるつもりで描いてました。主人公がちっちゃくなるというのは、まさにラブコメですから。小さい少年と元の自分が好きな女の子が出てきたら面白いかなと。<br>
+
 
 
Aoyama: For me, I drew with the intention to include elements of love comedy in Conan from the beginning. The protagonist becoming small is truly a love comedy, you see. I thought that having a small boy and a girl that the boy's real self loves would be interesting.<br>
 
Aoyama: For me, I drew with the intention to include elements of love comedy in Conan from the beginning. The protagonist becoming small is truly a love comedy, you see. I thought that having a small boy and a girl that the boy's real self loves would be interesting.<br>
天樹:ミステリーまんがじゃなくても、面白くなりそう。<br>
+
 
 
Amagi: That sounds interesting, even if it wasn't a mystery manga.<br>
 
Amagi: That sounds interesting, even if it wasn't a mystery manga.<br>
青山:そう、推理じゃなくて、そっちだけでもいいかなと。<br>
+
 
 
Aoyama: Yes, that part by itself without deductions would be good, I think.<br>
 
Aoyama: Yes, that part by itself without deductions would be good, I think.<br>
天樹:小さい男の子が、ちらっとスカートの中を見たりね。<br>
+
 
 
Amagi: The small boy might look inside a skirt really quick.<br>
 
Amagi: The small boy might look inside a skirt really quick.<br>
さとう:それは「少年マガジン」だけでしょ!<br>
+
 
 
Sato: That's only in Shonen Magazine!<br>
 
Sato: That's only in Shonen Magazine!<br>
天樹:そっか(笑)<br>
+
 
 
Amagi: That's true (laughs).<br>
 
Amagi: That's true (laughs).<br>
  
では、ミステリーまんがをやる上で特に大変なのは?<br>
+
 
Then, what is especially troublesome doing a mystery manga?<br>
+
'''Then, what is especially troublesome doing a mystery manga?'''<br>
天樹:事件の動機がすごく大切なんだけと、実はバリエーションがそんなにないんですよね。<br>
+
 
 
Amagi: Though the motive for the case is really important, in truth there aren't much variation, is there?<br>
 
Amagi: Though the motive for the case is really important, in truth there aren't much variation, is there?<br>
青山:やりつくして、面白い動機がネタ切れ寸前です(笑)<br>
+
 
 
Aoyama: You use everything, and running out of ideas on interesting motives become imminent (laughs).<br>
 
Aoyama: You use everything, and running out of ideas on interesting motives become imminent (laughs).<br>
天樹:まんがは、読者層も広いので、ドラマチックに盛り上げないと読者から不満が出る。<br>
+
 
 
Amagi: Since the readership is wide in manga, you have to hype up dramatically or else the readers may start feeling unsatisfied.<br>
 
Amagi: Since the readership is wide in manga, you have to hype up dramatically or else the readers may start feeling unsatisfied.<br>
さとう:殺人の動機も変わってきてます。むかしは「恋人が殺されて・・・・・・」だけど、最近は「本当は恋人ですらなかった!」みたいに、ひねくれてる。<br>
+
 
 
Sato: The motive for the murder starts changing, too. In the old days, you use “my lover was killed . . .”, but recently it became “in truth the person wasn't even my lover!” - it becomes distorted like this.<br>
 
Sato: The motive for the murder starts changing, too. In the old days, you use “my lover was killed . . .”, but recently it became “in truth the person wasn't even my lover!” - it becomes distorted like this.<br>
青山:確かにひねりは必要。<br>
+
 
 
Aoyama: That's true, twists are essential.<br>
 
Aoyama: That's true, twists are essential.<br>
天樹:シンプルな復讐モノとかにすると、「もう、やったじゃん」と言われてしまいます。<br>
+
 
 
Amagi: If you make it a simple revenge and the like, you get told that you've already done it before.<br>
 
Amagi: If you make it a simple revenge and the like, you get told that you've already done it before.<br>
青山:自分で描くときにも「やったよな」と思っちゃう。<br>
+
 
 
Aoyama: I think “I did this, didn't I?”, even when I'm drawing myself.<br>
 
Aoyama: I think “I did this, didn't I?”, even when I'm drawing myself.<br>
天樹:そうそう。動機は最初の1,2年で尽きました。あとはずっと苦労してます。<br>
+
 
 
Amagi: Yes, yes. I ran out of ideas for motives in the first 1~2 years. I've had difficulty ever since.<br>
 
Amagi: Yes, yes. I ran out of ideas for motives in the first 1~2 years. I've had difficulty ever since.<br>
  
決めゼリフも特徴ですね。<br>
+
 
Catch phrases are characteristic, too, aren't they?<br>
+
'''Catch phrases are characteristic, too, aren't they?'''<br>
天樹:話が引き締まるし、ここから逆転していくという期待感が出せるのがいい。「ジッチャンの名にかけて」があるおかげで1話分は得する感じです。<br>
+
 
 
Amagi: They tighten the story, and I like how it gives the expectation that the tables will be turned from that point on. Thanks to “In the name of grandpa”, I feel that I've gained one chapter's worth.<br>
 
Amagi: They tighten the story, and I like how it gives the expectation that the tables will be turned from that point on. Thanks to “In the name of grandpa”, I feel that I've gained one chapter's worth.<br>
青山:「コナン」の場合は「江戸川コナン、探偵さ」というのを時々言うぐらい。1回ぐらい言わせてやろうかな。「●●の名にかけて」って。<br>
+
 
 
Aoyama: In Conan's case, he says “Edogawa Conan – a detective” from time to time, and that's it. Maybe I should make him say “In the name of ___”, at least once.<br>
 
Aoyama: In Conan's case, he says “Edogawa Conan – a detective” from time to time, and that's it. Maybe I should make him say “In the name of ___”, at least once.<br>
全員:(笑)<br>
+
 
 
Everyone: (laughs)<br>
 
Everyone: (laughs)<br>
天樹:ぜひ交換しましょう!<br>
+
 
 
Amagi: Yes, let us exchange!<br>
 
Amagi: Yes, let us exchange!<br>
青山:「金田一ハジメ、探偵さ」って言うの?<br>
+
 
 
Aoyama: You'll make him say “Kindaichi Hajime – a detective”?<br>
 
Aoyama: You'll make him say “Kindaichi Hajime – a detective”?<br>
天樹:いいなあ、それ。<br>
+
 
 
Amagi: I like it!<br>
 
Amagi: I like it!<br>
さとう:でも高校生だよ。<br>
+
 
 
Sato: But he's a high school student.<br>
 
Sato: But he's a high school student.<br>
天樹:「探偵じゃないだろ」ってツッコミが入るとか。<br>
+
 
 
Amagi: Someone might joke, “He's not [officially] a detective, is he?”<br>
 
Amagi: Someone might joke, “He's not [officially] a detective, is he?”<br>
  
2作品の影響で、テキストの多い漫画も増えましたね。<br>
+
 
As a result of the two works' influence, manga with a lot of text increased, didn't it?<br>
+
'''As a result of the two works' influence, manga with a lot of text increased, didn't it?'''<br>
青山:確かにそれはあるかも。<br>
+
 
 
Aoyama: Maybe, perhaps.<br>
 
Aoyama: Maybe, perhaps.<br>
天樹:ヒットしたことで、OKになったんですよね。<br>
+
 
 
Amagi: It became acceptable due to the hits, didn't it?<br>
 
Amagi: It became acceptable due to the hits, didn't it?<br>
さとう:今の読者は読んで「判った」とスカッとするみたい。<br>
+
 
 
Sato: The readers nowadays can apparently understand better.<br>
 
Sato: The readers nowadays can apparently understand better.<br>
天樹:例えば映画化もされた某漫画のテキスト量は、昔だとありえない。新人賞に応募してきたら、「テキストを3分の1にしろ」と言われるレベル。<br>
+
 
 
Amagi: For example, in the old days, the amount of text in this manga, which was also made into a film, was impossible. It's at the level that if you applied for the New Talent Award, you'll be told to cut down the text to a third.<br>
 
Amagi: For example, in the old days, the amount of text in this manga, which was also made into a film, was impossible. It's at the level that if you applied for the New Talent Award, you'll be told to cut down the text to a third.<br>
青山:でも、それが読者が「アリ」だと思えるようになった。<br>
+
 
 
Aoyama: But readers came to accept this.<br>
 
Aoyama: But readers came to accept this.<br>
さとう:ゲームもあるし、テキストを多く読む事に読者がなれたんですよね。<br>
+
 
 
Sato: Games exist, too – readers got accustomed to reading more text, didn't they?<br>
 
Sato: Games exist, too – readers got accustomed to reading more text, didn't they?<br>
青山:でも、その大元を作ったのが「金田一」ですからね。<br>
+
 
 
Aoyama: But the one that created most of this is Kindaichi, isn't it?<br>
 
Aoyama: But the one that created most of this is Kindaichi, isn't it?<br>
  
では、まんがで禁じ手にしてるものはありますか?<br>
+
 
Then, do you prohibit yourselves from doing anything in the manga?<br>
+
'''Then, do you prohibit yourselves from doing anything in the manga?'''<br>
青山:無差別殺人ですね。無差別に見えても、なんか動機があるように描いています。<br>
+
 
 
Aoyama: That would be indiscriminate killings. I take care to include a motive, even if it looks indiscriminate.<br>
 
Aoyama: That would be indiscriminate killings. I take care to include a motive, even if it looks indiscriminate.<br>
さとう:サイコキラーをやると、違うまんがになってしまう。<br>
+
 
 
Sato: It'll be a different manga if we do a psycho killer.<br>
 
Sato: It'll be a different manga if we do a psycho killer.<br>
天樹:無差別殺人の類は、ネタ切れ感もあるし、残虐性に面白さが向かう怖さもありますね。<br>
+
 
 
Amagi: Indiscriminate killings and the like feel like you've run out of ideas, and there's the fear that they might interest those with cruel tendencies.<br>
 
Amagi: Indiscriminate killings and the like feel like you've run out of ideas, and there's the fear that they might interest those with cruel tendencies.<br>
青山:そうですね。犯人に共感を持たれて、殺人をマネされても困りますからね。<br>
+
 
 
Aoyama: That's true. It would be problematic if people sympathized with the culprit and attempted murder.<br>
 
Aoyama: That's true. It would be problematic if people sympathized with the culprit and attempted murder.<br>
  
「金田一」は長編中心で、「コナン」は短編中心ですよね。<br>
+
 
Kindaichi focus on longer cases, and Conan focus on shorter cases, don't they?<br>
+
'''Kindaichi focus on longer cases, and Conan focus on shorter cases, don't they?'''<br>
天樹:だいたい14,15話ぐらい。<br>
+
 
 
Amagi: About 14, 15 chapters.<br>
 
Amagi: About 14, 15 chapters.<br>
青山:すごいですね。「コナン」は、3話で1篇、最長で6話ぐらい。最初に事件で人が死んで、その謎が提示されて、最後に解決する。これが黄金パターンです。今、これ以上は描けない。お二方は、よくできますね。<br>
+
 
 
Aoyama: That's amazing. In Conan, one case is three chapters, six chapters at the longest. First, a person dies, then the mystery is presented, and finally the case gets solved. This is the golden pattern. Right now, I can't draw more than that. You two are doing well.<br>
 
Aoyama: That's amazing. In Conan, one case is three chapters, six chapters at the longest. First, a person dies, then the mystery is presented, and finally the case gets solved. This is the golden pattern. Right now, I can't draw more than that. You two are doing well.<br>
さとう:それはプロットを天樹先生と分けているから。<br>
+
 
 
Sato: That's because the plot is divided with Amagi-sensei.<br>
 
Sato: That's because the plot is divided with Amagi-sensei.<br>
天樹:でもプロットの完成前に始めたりしますから。<br>
+
 
 
Amagi: But sometimes you begin before you complete the plot.<br>
 
Amagi: But sometimes you begin before you complete the plot.<br>
青山:つじつまが合わなくなっちゃうとかないんですか?<br>
+
 
 
Aoyama: Do you never contradict each other?<br>
 
Aoyama: Do you never contradict each other?<br>
さとう:ありますね。<br>
+
 
 
Sato: It does happen.<br>
 
Sato: It does happen.<br>
天樹:結婚式なのに、花婿がいないみたいな。後からネームで出すから、袋でもかぶせてっていったら、本当にかぶってた。<br>
+
 
 
Amagi: For example, even though it's a wedding, the bridegroom is missing. [In another example,] I said that, since I'll put it in the pre-manuscript later, why don't you put a bag or something over the head, and there really was a bag over the head.<br>
 
Amagi: For example, even though it's a wedding, the bridegroom is missing. [In another example,] I said that, since I'll put it in the pre-manuscript later, why don't you put a bag or something over the head, and there really was a bag over the head.<br>
青山:さとう先生は、原作を変えたくならないですか?<br>
+
 
 
Aoyama: Does Sato-sensei never want to change the original work?<br>
 
Aoyama: Does Sato-sensei never want to change the original work?<br>
さとう:さすがにトリックは変えられないですけど、泣かせの部分を変えたりはしてます。<br>
+
 
 
Sato: As you'd expect, I can't change the trick, but sometimes I change the emotional parts.<br>
 
Sato: As you'd expect, I can't change the trick, but sometimes I change the emotional parts.<br>
天樹:キャラクターの描き方は、おまかせの部分もあるので、そこはある程度は自由ですよね。<br>
+
 
 
Amagi: On how to draw the characters, there are parts that I leave completely to you – with those parts, you have some degree of freedom, yes?<br>
 
Amagi: On how to draw the characters, there are parts that I leave completely to you – with those parts, you have some degree of freedom, yes?<br>
青山:僕は自分で考えて自分で描いているから、編集さんとの打ち合わせを勝手に変える事もあるんです。一緒にやっていると、そこが大変そうかなと。<br>
+
 
 
Aoyama: Since I think [of ideas] on my own and draw on my own, sometimes I arbitrarily change arrangements with the editor. If you work with someone, I thought that that aspect seems troublesome.<br>
 
Aoyama: Since I think [of ideas] on my own and draw on my own, sometimes I arbitrarily change arrangements with the editor. If you work with someone, I thought that that aspect seems troublesome.<br>
天樹:意外と大丈夫です。<br>
+
 
 
Amagi: It's actually all right.<br>
 
Amagi: It's actually all right.<br>
さとう:時々、アドリブでギャグを入れたりしてますし。最後の流れも変えたこともあります。<br>
+
 
 
Sato: Sometimes I add a gag ad lib. I've changed the flow in the end at times.<br>
 
Sato: Sometimes I add a gag ad lib. I've changed the flow in the end at times.<br>
  
では最後に何かあれば。<br>
+
 
Finally, do you have anything you want to say?<br>
+
'''Finally, do you have anything you want to say?'''<br>
天樹:僕から行っていいですか?青山先生、死ぬまで「コナン」を続けてください!<br>
+
 
 
Amagi: Can I start? Aoyama-sensei, please continue Conan until your death!<br>
 
Amagi: Can I start? Aoyama-sensei, please continue Conan until your death!<br>
青山:過労死しそうですよ(笑)<br>
+
 
 
Aoyama: I do feel like dying from exhaustion (laughs).<br>
 
Aoyama: I do feel like dying from exhaustion (laughs).<br>
天樹:青山先生がやっていると思えば、僕らもがんばれます。<br>
+
 
 
Amagi: If Aoyama-sensei does it, we can work hard, too.<br>
 
Amagi: If Aoyama-sensei does it, we can work hard, too.<br>
さとう:そうそう。まんがって、同じジャンルのライバルがないと廃れやすくなるし。<br>
+
 
 
Sato: Yes, yes. In manga, if you don't have a rival in your genre, it's easier for your work to go to waste.<br>
 
Sato: Yes, yes. In manga, if you don't have a rival in your genre, it's easier for your work to go to waste.<br>
青山:僕も励みにしてますよ。<br>
+
 
 
Aoyama: It's an incentive for me, too.<br>
 
Aoyama: It's an incentive for me, too.<br>
天樹:実はファン層が微妙にずれていて、いい感じに棲み分けもできていますよね。<br>
+
 
 
Amagi: In truth, our fan bases are slightly different, so we can divide our habitats well.<br>
 
Amagi: In truth, our fan bases are slightly different, so we can divide our habitats well.<br>
青山:巨人と阪神じゃないけど、ライバル同士で頑張りましょう。<br>
+
 
Aoyama: We're no [Yomiuri] Giants and Hanshin [Tigers]*, but let us work hard as rivals.<br>
+
Aoyama: We're no [Yomiuri] Giants and Hanshin [Tigers], but let us work hard as rivals.<br>
* Famous Japanese baseball teams<br>
+
[TN: Famous Japanese baseball teams]
</spoiler>
 
Raw interview images
 
<spoiler>
 
[[File:Conan and Kindaichi interview images1.jpg‎|500px|]]<br>
 
[[File:Conan and Kindaichi interview images3.jpg‎|500px|]][[File:Conan and Kindaichi interview images2.jpg‎|500px|]]<br>
 
[[File:Conan and Kindaichi interview images5.jpg‎|500px|]][[File:Conan and Kindaichi interview images4.jpg‎|500px|]]<br>
 
[[File:Conan and Kindaichi interview images6.jpg‎|500px|]]<br>
 
 
</spoiler>
 
</spoiler>
  

Revision as of 07:53, 26 December 2018



Contents

Mid 90s

Newtype Interview

Date: ??
Published in:Unknown issue of the magazine "Newtype"


1997

Mystery Museum Interview

Date: June 10th, 1997


2003

Complete Color Works Interview Aoyama x Takayama

Date: May 1, 2003

Conan Drill Official Book Interview

Date: May 1, 2003
Published in: Conan Drill Official Book


2004

Love Conan Interview

Date: March 31, 2014

Conan Vs Kaitou Kid Perfect Edition

Date: April 2, 2004
Published in: Detective Conan vs. Kaitou Kid Perfect Edition pg 169


2005

Unknown Fan Gathering 2005 (partial text) (no raw)

Unknown interview 2005 Fan gathering
Translated by: justwantanaccount


2006

Anime 10 Year Anniversary Interview #1

Date: January 6, 2006
Published in: NTV's website

Asahi Newspaper Interview

Date: January 13, 2006
Published in: Asahi Evening Newspaper
Key Plot Point: Boss's name has already appeared.

Erlangen, Germany Interview

Date: June 17, 2006
Held at: Press conference in Erlangen, Germany

Anime 10 Year Anniversary Interview #2

Date: ?? ,2006
Published in: Yomiuri Television (YTV) website

10 Year Cinema Guide interview

Date: ??,2006
Published in: ??

Mini Documentary: Secret of Creation

Date: December, 2006


2007

Magic Kaito Volume 4 Interview

Date: March 15, 2007
Published in: Magic Kaito Volume 4

Urusei Yatsura Interview

Date: September 18, 2007
Published in: Urusei Yatsura Volume 21

Akigoro Interview

Date: ??, 2007
Published in: ??


2008

Conan and Kindaichi Files Interview #1

Date: April 10, 2008
Published in: Detective Conan & Kindaichi Case files #1

Otona Fami Interview #1 (no raw)

オトナファミ6月号 (Otona Fami or Adult Family June issue), published April 21, 2008
Partial information below recovered from 2008

2009

Shonen Sunday 50th Anniversary Interview RAW

少年サンデー1983 (Shonen Sunday 1983, a special issue commemorating Sunday's 50 years of publishing), published July 15, 2009
http://conan-4869.net/post-19901

Raw Images

Conan and Lupin Interview #1 (MIXED IN RAW)

Aoyama & Monkey Punch interview from 2009
Translated by: justwantanaccount

Shonen Sunday Interview #1 (no raw)

週刊少年サンデー17号 (Weekly Shonen Sunday #17), published March 27, 2009
no script

2010

Gundam Ace Interview (MIXED IN RAW)

ガンダムエース3月号 (Gundam Ace March issue) between Ikeda Shuuichi and Aoyama Gosho, published January 26, 2010
Partially Translated by: justwantanaccount

Full raw text
http://conan-4869.net/post-6208

Otona Fami Interview #2 RAW

オトナファミ6月号 (Otona Fami or Adult Family June issue), published April 20, 2010
Raw Images

Masters Of Manga Interview (no raw)

Masters of Manga, published July 6, 2010
Text submitted by: Chekhov

2011

Mystery Magazine Interview RAW

ミステリマガジン6月号 (Mystery Magazine June issue), published April 25, 2011
http://conan-4869.net/post-5413

Raw Images

Magic Kaitou Treasured Editions: Playback Episode Interviews (no raw)

Released at the end of the Treasured Editions through out 2011
Translated from German to English by : Cocoa moth / Cocoa

Otona Fami Interview #3 (MIXED IN RAW)

オトナファミ6月号 (Otona Fami or Adult Family June issue), published April 20, 2011
RAW IMAGES: http://imgur.com/a/m7Qen
Proof of Origin: http://www.famitsu.com/blog/otona/2011/04/post_687.html
Included with a section called "Detective Conan Best Episode File 50"
(Alternate translation found here)
Below Translated by: justwananaccount

Nihon Uiversity College of Art Lecture Interview (2ch RAW ONLY)

2011/06/24
various collected posts by: justwantanaccount at the bottom of the
DCW interview list forum post : link (see bottom of first post)

Club Sunday Interview RAW

『クラブサンデー』青山剛昌先生へのインタビュー
October 28th, 2011
http://conan-4869.net/post-5847


2012

Monthly BLT Interview RAW

月刊BLT 6月号 2012 (Monthly BLT June issue of 2012), published April 24, 2012
http://conan-4869.net/post-20045
Raw text

Translation of a fans-rephrased version (MIXED IN RAW)
Translated by: justwantanaccount

Sankei News Interview RAW

『産経ニュース』のインタビュー 「転機 話しましょう」
June 23rd, 2012
http://conan-4869.net/post-7967

distant photograph of newspaper Raw

Gosho's True Intentions Interview RAW

剛昌先生の本音 ─ ホントの声
November 2012
Posted at : http://andantets.blog90.fc2.com/blog-entry-550.html

2013

Interview with Aoyama Gosho and Shibasaki Kou, Movie 17 (WITH RAW)

柴咲コウ&青山剛昌『名探偵コナン 絶海の探偵(プライベート・アイ)』
コナン史上、最もハードでダイナミックな作品
Original Japanese version: http://www.cinematoday.jp/page/A0003661
Interview occurred around April 2013
Translated by : http://meitanteikonanplot.blogspot.com/2013/04/special-post-interview-with-aoyama.html

RAW text

Shonen Sunday Special Booklet File865 (WITH RAW)

少年サンデー33号特別付録の作者インタビュー
Shonen Sunday interview July 17th, 2013
http://conan-4869.net/post-14509
File 865 Shounen Sunday Special Booklet
Post organized by : Chekhov
Partially translated, comment by Chekhov: """(DCTP translation page no longer exists). Since in its current form it is likely to be disarrayed,
I have organized the text here. Credit goes to the translators which include Fujiwara, Zenthisoror, and Wakarimashita."""
Heiji, Kaitou, Yaiba, and Drawing Conan sections translated by: Cocoa, from German

File 865 RAW text and images

Otona Fami Interview #4 RAW

オトナファミ6月号(2013)
June 2013
http://conan-4869.net/post-20020

Shonen Sunday Lupin Vs Conan Secret Report RAW

少年サンデー51号|ルパン3世 VS コナン SECRET REPORT
November 20th, 2013
http://conan-4869.net/post-17477

Lupin the Third VS Detective Conan: Money Punch and Aoyama Gosho interivew

ルパン三世 VS 名探偵コナン『モンキー・パンチ&青山剛昌☆作品がひとり歩きしていくのもいい』
December 04, 2013
Source: link
Link includes video interview with Monkey Punch and Aoyama Gosho
as well written interview with soccer player Kazuyoshi Miura, a guest star in the movie

Monkey Punch and Gosho Aoyama Special Talk RAW

モンキーパンチ先生×青山剛昌先生のスペシャル対談
Unknown 2013
Special talk on the official website of "Lupin the Third VS Detective Conan The Movie"
http://conan-4869.net/post-19729

Original link : http://lupicona-movie.com/specialtalk.html (page died)
Webpage screenshot


2014

AnimeAnime Interview RAW

劇場版「名探偵コナン 異次元の狙撃手」公開直前 原作・青山剛昌先生インタビュー
(before) April 18, 2014
http://animeanime.jp/article/2014/04/18/18340.html
http://conan-4869.net/post-20166

Da Vinci Interviews (WITH RAWS)

Leaked interview notes from the May issue of the magazine 「ダ・ヴィンチ」 (da Vinci) with the Japanese actor Takeru Satoh, leaked April 13, 2014
Leaked interview notes from the May issue of the magazine 「ダ・ヴィンチ」 (da Vinci) with the fans/reporters/whatever, leaked April 15, 2014
Translated by ALAKTORN

So apparently a large chunk of this interview was never typed up AND this is only the cross talk with Takeru Satoh,
not the "LONG INTERVIEW" from this issue of the magazine.

Takeru Satoh x Gosho Aoyama Cross Talk translated (partial interview)



TAKERU SATOH x GOSHO AOYAMA CROSS TALK RAW



YUKI SUETSUGU x GOSHO AOYAMA CROSS TALK RAW



LONG INTERVIEW RAW

Detective Conan Character Visual Book Voice Actor interviews

Voice Actor interviews September 2014

Otona Fami Interview #5 RAW

オトナファミ1月号 2014 (Otona Fami or Adult Family January issue of 2014), published November 20, 2013
Raw Images

Monthly Conan Newspaper 2014 (partial raw)

March (part 1) 2014 and April (part 2) 2014 edition of the Monthly Conan Newspaper
Translated by: meitanteikonan blogspot page
Part 1: http://meitanteikonanplot.blogspot.in/2014/03/special-post-two-part-1-interview-with.html
Part 2: http://meitanteikonanplot.blogspot.in/2014/04/special-post-two-part-2-interview-with.html

Part 1 Raw

2016

Gosho Aoyama X Yomuri Giants Hayato Sakamoto (WITH RAW)

青山剛昌X坂本勇人SP対談(クロストーク)
Officially released in the March 16th, 2016 Shonen Sunday #16,
but happened the previous week

Raw Images

Movie 20 interview CimemaToday (WITH RAW)

「名探偵コナン」漫画家・青山剛昌インタビュー:劇場版で原作者として名前がクレジットされる意味
http://www.cinematoday.jp/page/A0004961
April 14, 2016

Raw Text

Gosho Singapore visit Interview

November 12-13, 2016

Q AND A SLIDE SHOW
Audio only : https://clyp.it/mwoiwshx (slide show and Q & A)

attempt at transcript of audio, stops at 19:23 of 57:52

(videos are missing some of the questions found in the above auido)
Slide show Qs part 1: https://www.youtube.com/watch?v=eGGhvkmku-c
Slide show Qs part 2: https://www.youtube.com/watch?v=cXJQWwhq4Io
Slide show Qs part 3: https://www.youtube.com/watch?v=7ODk__NhljE
Slide show Qs part 4: https://www.youtube.com/watch?v=nP8foBO6cPU
Q & A part 1 : https://www.youtube.com/watch?v=E6YqtasJmtE
Q & A part 2 : https://www.youtube.com/watch?v=mI0jANZcPeI

TWO COMIC ICONS AND POST MOVIE INTERVIEW
Text

GOSHO AOYAMA MEETS SONNY LIEW Q & A 1 : https://www.youtube.com/watch?v=-AofBjLCbJ4
GOSHO AOYAMA MEETS SONNY LIEW Q & A 2 : https://www.youtube.com/watch?v=eYFBZ9SPMh8
GOSHO AOYAMA MEETS SONNY LIEW Q & A 3 : https://www.youtube.com/watch?v=otZFryt92a0

Post Movie screening Q & A 1 : https://www.youtube.com/watch?v=CKiGBa3KGx8
Post Movie screening Q & A 2 : https://www.youtube.com/watch?v=kzqEE7riqQg

Book signing part 1 : https://www.youtube.com/watch?v=0WDfaI9D20Q
Book signing part 2 : https://www.youtube.com/watch?v=op9HON7v9Jc
Book signing part 3 : https://www.youtube.com/watch?v=DDF_ywmI0Y8

Akai and Amuro Secret Files Voice Actors Interview 2016

11/29/2016

20th Anniversary DVD collection guidebook interviews RAW

Pictures from: https://bbs.aptx.cn/thread-295749-1-1.html
Aoyama Interview

Aoyama Video Interview
Spanish post: http://tanteikid.blogspot.it/2016/08/detective-conan-20th-anniversary.html
Red Thread English post with video: https://www.facebook.com/DCTheRedThread/videos/1199107286807889/

Voice Actors

Staff

Song Artist

Movie 20 "Truth in Black" Booklet

Pictures from : http://tieba.baidu.com/p/4508220071

Animedia Gosho Interview

June issue of 2016
released May 10th, 2016
Issue has the phrase "Next Conan's Dream" across the bottom in pink cursive letters
Also has interviews with a few of the voice cast like Takayama Minami

Sources of the images http://imgur.com/a/3g1cj
http://tieba.baidu.com/p/4539147071

Gosho Interview

Complete Color Works Interview Aoyama 2016

Interview with Gosho from 2016 inserted into book after a reproduction of 2003 interview
images from : https://bbs.aptx.cn/thread-295984-1-1.html

20 Year Cinema Guide interviews

Interviews with the cast and crew of the movies as well as Gosho 2016.

Asahi Newspaper Interview 2016

「名探偵コナン」青山剛昌さんがエール July 16, 2016
Source: https://bbs.aptx.cn/thread-296434-1-1.html
Raw text

Raw image

Gosho Singapore visit Interview

Novemnber 12-13, 2016

Q AND A SLIDE SHOW
Audio only : https://clyp.it/mwoiwshx (slide show and Q & A)

attempt at transcript of audio, stops at 19:23 of 57:52

(videos are missing some of the questions found in the above auido)
Slide show Qs part 1: https://www.youtube.com/watch?v=eGGhvkmku-c
Slide show Qs part 2: https://www.youtube.com/watch?v=cXJQWwhq4Io
Slide show Qs part 3: https://www.youtube.com/watch?v=7ODk__NhljE
Slide show Qs part 4: https://www.youtube.com/watch?v=nP8foBO6cPU
Q & A part 1 : https://www.youtube.com/watch?v=E6YqtasJmtE
Q & A part 2 : https://www.youtube.com/watch?v=mI0jANZcPeI

TWO COMIC ICONS AND POST MOVIE INTERVIEW
Text

GOSHO AOYAMA MEETS SONNY LIEW Q & A 1 : https://www.youtube.com/watch?v=-AofBjLCbJ4
GOSHO AOYAMA MEETS SONNY LIEW Q & A 2 : https://www.youtube.com/watch?v=eYFBZ9SPMh8
GOSHO AOYAMA MEETS SONNY LIEW Q & A 3 : https://www.youtube.com/watch?v=otZFryt92a0

Post Movie screening Q & A 1 : https://www.youtube.com/watch?v=CKiGBa3KGx8
Post Movie screening Q & A 2 : https://www.youtube.com/watch?v=kzqEE7riqQg

Book signing part 1 : https://www.youtube.com/watch?v=0WDfaI9D20Q
Book signing part 2 : https://www.youtube.com/watch?v=op9HON7v9Jc
Book signing part 3 : https://www.youtube.com/watch?v=DDF_ywmI0Y8

Akai and Amuro Secret Files Voice Actors Interview 2016

11/29/2016


2017

Movie 21 Guidebook Interviews

Date: April 12, 2017
Published in: Movie 21 Guidebook

"Truth in Episode ONE" Booklet

Date:April 12,2017

News Zero Interview

Date: Mid April, 2017

"Truth in Crimson" Booklet

Date: April 26, 2017
Published in: Truth in Crimson booklet

Heiji and Kazuha Secret Archives Interviews

Date: May 9, 2017
Published in:

Gosho NHK Interview

Date: June, 2017
Published in:

Magic Kaito Vol 5 Playback Episode

Date: July 18, 2017
Published in:

Gosho Aoyama 30 Years Anniversary Book

Date: October 16, 2017

Gosho Aoyama Interview about the Boss

Date: November 30, 2017
Published in: Shonen Sunday Double Issue #3-4 (File 1008 issue)


2018

Movie 22 Guidebook Interview

Date: March 31, 2018

Takarakuzu College Interview

Date: April 15, 2018
Held at: Takarakuza College

"Truth in Zero" Booklet

Date: April 24, 2018

Special Conan Movie Staff interview

Date; May 23, 2018
Published in: Shonen Sunday Super

See Also

References