Difference between revisions of "Talk:APTX 4869"

From Detective Conan Wiki
(English roots--> Japanese borrowing ---> English romanization. It's like a lousy game of telephone with internet wars.)
(The drug's nickname: new section)
Line 2: Line 2:
 
Flipping through Volume 24 of the English translation by Viz after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --[[User:Skyechan|Skyechan]] ([[User talk:Skyechan|talk]]) 05:38, 14 August 2014 (CEST)
 
Flipping through Volume 24 of the English translation by Viz after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --[[User:Skyechan|Skyechan]] ([[User talk:Skyechan|talk]]) 05:38, 14 August 2014 (CEST)
 
:I prefer Apoptoxin, although I don't really have a strong opinion on the matter because it's a made up word in a foreign language. The extra p lends itself to the usual Japanese tendency to smash two English words together to make a new one: Apopto + toxin. [[User:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#B22222">Chekhov</font> <font color="#2F4F4F">MacGuffin</font>''']] <sup>[[User talk:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#696969">talk</font>''']]</sup> 09:22, 14 August 2014 (CEST)
 
:I prefer Apoptoxin, although I don't really have a strong opinion on the matter because it's a made up word in a foreign language. The extra p lends itself to the usual Japanese tendency to smash two English words together to make a new one: Apopto + toxin. [[User:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#B22222">Chekhov</font> <font color="#2F4F4F">MacGuffin</font>''']] <sup>[[User talk:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#696969">talk</font>''']]</sup> 09:22, 14 August 2014 (CEST)
 +
 +
== The drug's nickname ==
 +
 +
Looking at the raw of volume 24, I see that the nickname for APTX 4869 is written as ''出来損(な)いの名探偵''. "Good-for-nothing (Great) Detective" seems to be a more accurate translation of this term. "Prototype/Incomplete Detective" (試作段階の名探偵) is the meaning of the name "Sherrinford" as Conan explained to Ai. What do you guys think?
 +
--[[User:DevlinShad|DevlinShad]] ([[User talk:DevlinShad|talk]]) 15:56, 21 February 2017 (CET)

Revision as of 14:56, 21 February 2017

Apotoxin or Apoptoxin?

Flipping through Volume 24 of the English translation by Viz after seeing a query on Tumblr I discovered that the translation decided to use "Apotoxin" in Anita's (Haibara's) explanation of its connection to apoptosis. Should we switch our spellings back to "Apotoxin" instead? --Skyechan (talk) 05:38, 14 August 2014 (CEST)

I prefer Apoptoxin, although I don't really have a strong opinion on the matter because it's a made up word in a foreign language. The extra p lends itself to the usual Japanese tendency to smash two English words together to make a new one: Apopto + toxin. Chekhov MacGuffin talk 09:22, 14 August 2014 (CEST)

The drug's nickname

Looking at the raw of volume 24, I see that the nickname for APTX 4869 is written as 出来損(な)いの名探偵. "Good-for-nothing (Great) Detective" seems to be a more accurate translation of this term. "Prototype/Incomplete Detective" (試作段階の名探偵) is the meaning of the name "Sherrinford" as Conan explained to Ai. What do you guys think? --DevlinShad (talk) 15:56, 21 February 2017 (CET)