Difference between revisions of "User talk:Chukichi"

From Detective Conan Wiki
(Teiya Asuka vs. Teiya Aska)
(Romanization conventions and the wiki: new section)
Line 26: Line 26:
  
 
:Last but not least, I apologize that my poor English confused you. --[[User:Chukichi|Chukichi]] 15:38, 18 August 2015 (CEST)
 
:Last but not least, I apologize that my poor English confused you. --[[User:Chukichi|Chukichi]] 15:38, 18 August 2015 (CEST)
 +
 +
== Romanization conventions and the wiki ==
 +
 +
One of the first things I need to note is that google translate is not an appropriate reference for any sort of Japanese translation. Google Translate's Japanese to English is comparatively weak, and furthermore, it can't deal with context clues. Please use a better curated dictionary like Jim Breen's WWWJDIC or even ja.wiktionary.org where each word is provided with more context if you are going to source any sort of translation.
 +
 +
There has never been a firm set of rules regarding romanization on this wiki, but there is one guideline we have always followed: usability is more important than sticking hard and fast to rules. It is true that most names and words are generally translated to drop certain double vowels when it is possible (e.g.  Shuuichi is Shuichi); however there have always been exceptions, primarily for usability. For instance, the wiki has kept Mōri as Mouri and not Mori because the vast majority of people are used to seeing the name with the u. For that same reason there was a vote where Tooru was kept as Tooru because that is the spelling people were most familiar with.
 +
 +
My point is that sometimes you have to go along with the common convention in order to have a usable end result. Take Kāsan (母さん). Throwing it into google shows that the overwhelming number of people prefer "kaasan" or "kaa-san" with the double aa. The top definition for "kasan" is listed as "to add" (加算). Similarly the conversion of the っち like in occhan (おっちゃん) to otchan is simply never done in most translations, even if some romanization rulesets proscribe it. Overwhelmingly the double cch is preferred over tch for most honorifics when used by translators working on anime and manga. Ojousan with the u is similarly preferred over ojosan by a factor of at least 2.
 +
 +
Furthermore, we also do our best to avoid special characters like ō or ' except in the context of reference translations.  That is because they are not typical English characters, so people are more likely not to understand them or know how to say them. They are also incredibly inconvenient for most people to type. They also do not play nicely with the search functions and some linking contexts. That's the reason why spellings like kaasan are preferred over kāsan. We make an exception for that with the <nowiki>{{nihongo}} </nowiki> tag and other similar places.
 +
 +
There is never going to be a perfect way to represent Japanese pronunciation in English, simply because they use different sounds. At this point there are two ways to go with the appellations section. Stick with common forms that people are most familiar with because that is the most useful to people using the wiki as a reference, or go full <nowiki>{{nihongo}} </nowiki > tag for each honorific. Either one is a good choice.
 +
 +
Also I have noticed there have been several other romanization misunderstandings lately. (Aska vs Asuka ; 未解決事件 is  Mikaiketsu Jiken  and Kōrudo Kēsu is コールド・ケース; 米花 is Beika) If you are uncertain of the usual conventions, try asking Skyechan. She is a Japanese to English translator and is extremely knowledgeable of how best to write things so that English-speakers will understand. [[User:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#B22222">Chekhov</font> <font color="#2F4F4F">MacGuffin</font>''']] <sup>[[User talk:Chekhov MacGuffin|'''<font color="#696969">talk</font>''']]</sup> 22:11, 24 August 2015 (CEST)

Revision as of 20:11, 24 August 2015

Nice appearance helper template!

See header Chekhov MacGuffin talk 07:11, 26 June 2015 (CEST)

Another Baaya for Hakuba?

Hi, can you clarify what you meant with this edit? Who is this other Bayaa? -- 87.8.35.180 19:51, 8 July 2015 (CEST)

Thanks for your message. I don't know the Baaya, but in the page 188 of Magic Kaito Volume 4 (Treasured Edition), Gosho Aoyama wrote the following: "実は彼には、おっとりした性格のばあやがもう1人いる設定なのだ." This means Saguru Hakuba has an another Baaya who is laid-back. -- Chukichi (talk) 13:40, 10 July 2015 (CEST)
Are you referring to this? To me it seems more a joke than anything else. -- 87.8.52.86 14:14, 10 July 2015 (CEST)
Yes, I am. However, I didn't feel it was a joke.
P.S.
I can't understand English well, because I'm Japanese. So if I couldn't understand what you mean, please tell me with different words. -- Chukichi (talk) 15:42, 10 July 2015 (CEST)
English is not my first language either, but I think my understanding of it is fine. I admit, however, that I have a hard time understanding Gosho's words: "Actually, it's said that there is another nanny for him who has a more docile personality, but that's a different story altogether... (He, he...)". I don't know if the translation is correct, but I feel like I am reading a joke I can't understand (those comments are full of jokes, and I don't see why he would imply Saguru has another housekeeper we never saw before or after this interview; the known housekeeper is a minor character herself). I guess the best thing to do is to report Gosho's words as they are, and each reader can decide for themselves if he was serious or not. --87.8.52.86 16:53, 10 July 2015 (CEST)

Minor law enforcement missing images

episode 358: Officer Ida (07:59, the man with glasses), officer Nakamura (17:21), officer Horita (03:25, the man with glasses), officer Saito (02:43, the man without glasses), officer Takano (05:57), officer Takigawa (16:24), officer Sogawa (10:13), officer Fukui (03:08) and Manabu Fujimaki (00:17). please, can you help me with this edits? --87.15.70.147 11:36, 10 July 2015 (CEST)

I want to help you, but now I'm busy and it's night in Japan, so I'll help you tomorrow. -- Chukichi (talk) 15:45, 10 July 2015 (CEST)
Don't forget the other officers! Tome's Female Assistant: http://www.detectiveconanworld.com/wiki/images/3/31/Vlcsnap-2013-11-09-16h29m26s230.png --87.15.70.147 14:39, 11 July 2015 (CEST)
But, why me? I don't remember why I must do. -- Chukichi (talk) 15:36, 11 July 2015 (CEST)
please, help me with it when you have time. --95.232.38.124 09:10, 23 July 2015 (CEST)
Hey Chuu, this IP has a problem with trying to force people to do the projects he wants them to do. I've warned him about it before, but he seems to have not gotten the message. You should do what you want to do. Chekhov MacGuffin talk 09:50, 23 July 2015 (CEST)

The Boss of the Black Organization

At the beginning of episode 398, but not in the manga, Conan imagines "That Person" as a "Criminal" silhouette along with Gin, Vodka and Vermouth. Can you edit this image in "Gallery" or "Background". --95.244.2.209 10:22, 22 July 2015 (CEST)

Teiya Asuka vs. Teiya Aska

Hello! Sorry for reverting the edits you made on Teiya Asuka's name on Volume 87, but on the Wiki unless there's a long vowel sound (such as in Yusaku's name 優作) we keep all needed letters for romanizing kana. I know that the sign is spelled "Aska" for the restaurant, but could you confirm the furigana spelling of Asuka's name next to his kanji name in the original Japanese file? I do not have access to it. If it reads "Aska" instead of "Asuka" we can revert it back. --Skyechan (talk) 15:01, 18 August 2015 (CEST)

Hi. I'm sorry that my edits confused you. When I saw the spelling Italian Aska, I thought Teiya prefers Aska to Asuka. So I wrote アスカ as Aska. For example, 江戸川コナン is completely Japanese but he doesn't spell his name Konan. Because he likes Conan better than Konan. I thought Aska Spelling Case is the same as Conan Spelling Case. However, if you think my edits are strange, please spell アスカ as Asuka.
Last but not least, I apologize that my poor English confused you. --Chukichi 15:38, 18 August 2015 (CEST)

Romanization conventions and the wiki

One of the first things I need to note is that google translate is not an appropriate reference for any sort of Japanese translation. Google Translate's Japanese to English is comparatively weak, and furthermore, it can't deal with context clues. Please use a better curated dictionary like Jim Breen's WWWJDIC or even ja.wiktionary.org where each word is provided with more context if you are going to source any sort of translation.

There has never been a firm set of rules regarding romanization on this wiki, but there is one guideline we have always followed: usability is more important than sticking hard and fast to rules. It is true that most names and words are generally translated to drop certain double vowels when it is possible (e.g. Shuuichi is Shuichi); however there have always been exceptions, primarily for usability. For instance, the wiki has kept Mōri as Mouri and not Mori because the vast majority of people are used to seeing the name with the u. For that same reason there was a vote where Tooru was kept as Tooru because that is the spelling people were most familiar with.

My point is that sometimes you have to go along with the common convention in order to have a usable end result. Take Kāsan (母さん). Throwing it into google shows that the overwhelming number of people prefer "kaasan" or "kaa-san" with the double aa. The top definition for "kasan" is listed as "to add" (加算). Similarly the conversion of the っち like in occhan (おっちゃん) to otchan is simply never done in most translations, even if some romanization rulesets proscribe it. Overwhelmingly the double cch is preferred over tch for most honorifics when used by translators working on anime and manga. Ojousan with the u is similarly preferred over ojosan by a factor of at least 2.

Furthermore, we also do our best to avoid special characters like ō or ' except in the context of reference translations. That is because they are not typical English characters, so people are more likely not to understand them or know how to say them. They are also incredibly inconvenient for most people to type. They also do not play nicely with the search functions and some linking contexts. That's the reason why spellings like kaasan are preferred over kāsan. We make an exception for that with the {{nihongo}} tag and other similar places.

There is never going to be a perfect way to represent Japanese pronunciation in English, simply because they use different sounds. At this point there are two ways to go with the appellations section. Stick with common forms that people are most familiar with because that is the most useful to people using the wiki as a reference, or go full {{nihongo}} tag for each honorific. Either one is a good choice.

Also I have noticed there have been several other romanization misunderstandings lately. (Aska vs Asuka ; 未解決事件 is Mikaiketsu Jiken and Kōrudo Kēsu is コールド・ケース; 米花 is Beika) If you are uncertain of the usual conventions, try asking Skyechan. She is a Japanese to English translator and is extremely knowledgeable of how best to write things so that English-speakers will understand. Chekhov MacGuffin talk 22:11, 24 August 2015 (CEST)