Ok, I’ll try translating these.
I took more liberties than usual while translating this (I think), I wanted to be done quickly and the meaning in the end is the same, anyway.
Some interesting stuff, I think. Especially something weird about Haibara’s name origin.
【佐藤】20年間『コナン』を続けるのは、尋常じゃないですよね。やっぱりトリックを考えるのが一番大変ですか?
(Interviewer?) Going on for 20 years is exceptional, isn’t it? Is thinking of the trick the hardest part?
【青山】トリックは、最初に担当編集者と打ち合わせをしながら考えます。だから、担当が変わると面倒なの。黒ずくめの組織のボスは誰か、とか一から全部教えないといけない。
(Aoyama) I think of the trick together with the chief editor during meetings. So, every time the editor changes, it’s a bother. I have to explain to him things all over again, like who the boss of the organization is, etc.
【佐藤】さりげなくすごいワードが。その話題は微妙だなあ。最後に真実を知って驚きたいから、僕はわざとあまり考えないようにしてるんです。でも、……ボスはいつくらいから決めていたんですか?
You’re nonchalantly talking about an amazing topic. That subject is sensitive… I’m purposefully not thinking much about it, because I want to be surprised at the reveal. But… when did you decide on who was the boss?
【青山】ああ……うーん、まあね、このあたりかな。(単行本のある巻を取り上げる)。
Hmm… it was about here, I guess. (While picking up a volume of the manga that was there)
【一同】おおお――!! 大ヒントじゃないですか!
(all present) Ooooohh!! That’s a big hint!
【佐藤】これはダメだ。その巻読んだらわかっちゃう。これ、書いちゃダメです。『コナン』はラブコメも見所ですよね。
(interviewer) This isn’t good. If you read that volume you’ll figure it out. I can’t write this.
A point worthy of note in Conan is also the love-comedy, isn’t it?
【青山】ラブコメシーンは結構大変です。いいセリフを描こうと思ったりして、時間がかかる。
The love-comedy scenes are a big hassle. It takes a long time to think up cool lines for those situations.
【佐藤】僕、灰原が好きなんです。マジで相当好き。科学者でかっこいいし。
I love Haibara. I really do. She’s a scientist and so cool.
【青山】灰原かー! 灰原、人気あるんですよ。
Haibara, huh? Haibara is pretty popular.
【佐藤】最初は敵か味方かわからない存在でしたよね。でも、ついに心を開いたなっていう瞬間があるんです。蘭が作ったおかゆを食べて、「あち…」って言う(41巻【トイレに隠した秘密】)。そこでグッと心をつかまれました。灰原は、絶対にコナンのこと好きだと思うんです。でも、複雑な事情を知っているから彼女からはアクションを起こせない。そんなところがほっとけないです。アニメの灰原役の林原めぐみさんも好きで。素敵な声ですよね。
At the beginning, we didn’t know if she was a friend or an enemy. But in the end, there is the moment where she opens her heart. She caught my heart when she ate Ran’s rice porridge and cutely said “hot…!” (volume 41, “The Secret Hidden in the Restroom”). I’m certain that Haibara likes Conan. But, understanding their complicated situation, she doesn’t take action. That’s on my mind. I also like Hayashibara Megumi-san. She has a beautiful voice.
【青山】キャラを作っていると、こう描けばこれくらい人気が出るだろうなって、だいたい予想できるんです。でも、灰原だけは予想をはるかに上回る人気ぶり。林原さんの声は大きいと思います。灰原哀の哀はね、実は「アイリーン・アドラー」から取ってるんです。シャーロック・ホームズを唯一負かした“あの女”。
When making a character, I think “if I draw/write her like this, she’ll be popular”, I can more or less anticipate it. But, just for Haibara, her popularity highly exceeded my expectations. I think Hayashibara-san’s voice is loud. Haibara Ai’s Ai comes from Irene Adler. The only one to have defeated Sherlock Holmes, “that woman”.
【佐藤】あれ、それ、重大情報じゃありませんか!?
Huh? Isn’t that important information!?
【青山】そう、今初めて明かしました。物語では、「女探偵のV・I・ウォーショースキーの“I”」と言ってるんだけど、本当はアイリーンなの。佐藤さんへのスペシャルプレゼントです。
Yes, it’s the first time I’ve revealed it. In the manga, it’s said that “Ai” comes from the “I” in “V.I. Warshawsky”, but the truth is that it comes from Irene. It’s my special present to you.
【佐藤】すごい! ありがとうございます!
Awesome! Thank you very much!
I’ll translate the second link later, I guess.
Edit: forgot to translate the last line, it basically says that the magazine itself has much more about the interview, so maybe it’d be nice if we got that (or maybe it’s in the second link, haven’t read it yet).