Talk:Sherry's soliloquy

From Detective Conan Wiki

I'm a typo-killer gnome ;-)

While abusing the page to practise my language skills I stumbled over one little typo. A "nu" from the picture was accidentally written as "ma". 'ぬ' looks very similar to 'め', ne ...

One question btw... Are those your ows translations? I'm in doubt where you translated いいな~小五郎さん・・・スッポンポン・・・ as "How nice! Kogoro-san is energetic… ". I suspect it to be the commercial translation because 'スッポンポン' translated as 'utterly stark naked' would be NSFW?

I just started to re-watch the anime so I won't be so helpful on canon matters. I went broke somewhere around the first 20 cases. Even sold then manga off :-(

Anyway... nice thing you people put up here.

The Sherry's soliloquy's are all translated by fans, and sometimes it's hard for Japanese-as-a-second-language speakers to get all the nuances because Gosho is sometimes a bit too clever. If you spot anything that's off, go ahead and change it to what it should be. Just do your best to explain why if you think there could be misunderstandings. Chekhov MacGuffin talk 22:08, 6 February 2017 (CET)