Difference between revisions of "Nazo"

From Detective Conan Wiki
(Galician: Added all Galician variations)
(Lyrics: fix French typo)
(11 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 152: Line 152:
 
</spoiler>
 
</spoiler>
  
==== Catalan (Catalonia dub) ====
+
==== Catalan (Catalonia) ====
===== Standard =====
+
===== Episodes 53-54, 56-57 =====
 +
{{cquote|"Mentre hi hagi persones implicades en els crims actuals no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar."
 +
("While there's persons involved in the current crimes there won't be any irresolute case.")}}
 +
 
 +
===== Episodes 78, 81-83, 85-89, 91-92 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el cor fred de la societat moderna. Les meves deduccions són la seva medecina."
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the cold heart of modern society. My deductions are their medicine.")}}
 +
 
 +
===== Variations =====
 +
<spoiler>
 +
===== Episodes 53-54, 56-57 =====
 +
{{cquote|"Mentre hi hagi persones implicades en els crims actuals no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar."
 +
("While there's persons involved in the current crimes there won't be any irresolute case.")}}
 +
===== Episode 55 =====
 +
{{cquote|"Mentre hi hagi persones implicades en els crims de la època moderna no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar."
 +
("While there's persons involved in the modern times crimes there won't be any irresolute case.")}}
 +
===== Episode 58 =====
 +
{{cquote|"Mentre hi hagi persones implicades en els delictes actuals no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar. No hi ha res com resolder enigmes!"
 +
("While there's persons involved in the current felonies there won't be any irresolute case. There's nothing like solve enigmas!")}}
 +
===== Episode 59 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, una nina que surt disparada, els cors dolguts de la gent. Val la pena, resoldre enigmes"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, a doll blows up, the hurt hearts of the people. It's worthy, to solve enigmas")}}
 +
===== Episode 60 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, una nina que cau, una medalla que es trenca, els cors dolguts de la gent. Val la pena, resoldre enigmes"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, a doll falls, a medal broke, the hurt hearts of the people. It's worthy, to solve enigmas")}}
 +
===== Episode 61 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, una nina que explota, una multitud, uns cors desconfiats. Val la pena, resoldre enigmes"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, a doll blows, a multitude, an untrusting hearts. It's worthy, to solve enigmas")}}
 +
===== Episode 62 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, una nina que explota, uns cors desconfiats. Val la pena, resoldre enigmes"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, a doll blows, an untrusting hearts. It's worthy, to solve enigmas")}}
 +
===== Episodes 63-64 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el cor fred de la gent. Val la pena, resoldre enigmes"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the people's cold heart. It's worthy, to solve enigmas")}}
 +
===== Episode 65 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, les ànimes cansades de la gent de la societat moderna. Val la pena, resoldre enigmes"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the tired souls of modern society people. It's worthy, to solve enigmas")}}
 +
===== Episodes 66-67 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, que la capacitat de raonament d'en Conan apedaci els cors trencats de la gent"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, that Conan's reasoning capacity mends people's broken hearts")}}
 +
===== Episode 68 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, que el talent d'en Conan apedaci els cors trencats de la gent"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, that Conan's talent mends people's broken hearts")}}
 +
===== Episode 69 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, que el talent d'en Conan tranquil·litzi els cors neguitosos de la gent"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, that Conan's talent calm people's anxious hearts")}}
 +
===== Episode 70 =====
 +
{{cquote|"Un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cors esgotats de la gent. Les deduccions d'en Conan són el millor remei!"
 +
("A watch that is spinning, a shooting star, people's tired hearts. Conan deductions are the best remedy!")}}
 +
===== Episodes 71-72, 75 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cors esgotats de la gent. Les deduccions d'en Conan són el millor remei!"
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, people's tired hearts. Conan deductions are the best remedy!")}}
 +
===== Episodes 73-74, 76A =====
 
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cors esgotats de la gent."
 
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cors esgotats de la gent."
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the exhausted hearts of the people.")}}
+
("The hands of a watch that is spinning, a shooting star, people's tired hearts.")}}
 
+
===== Episode 76B-77 =====
===== Standard (Since episode 78) =====
+
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el talent d'en Conan alleugerà els cors esgotats de la gent."
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cor fred de la societat moderna. Les meves deduccions són la seva medecina."
+
("The hands of a watch that is spinning, a shooting star, Conan's talent will light people's tired hearts.")}}
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the cold heart of modern society My deduccions are their medicine.")}}
+
===== Episodes 79-80, 90, 93-96 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el cor esgotat de la societat moderna. Les meves deduccions són la seva medecina."
 +
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the tired heart of modern society. My deductions are their medicine.")}}
 +
===== Episode 84 =====
 +
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un missatge interromput, el cor esgotat de la societat moderna. Les meves deduccions estan demostrades."
 +
("The hand of a watch that is spinning, a interrupted message, the tired heart of modern society. My deductions are proved.")}}
 +
</spoiler>
  
 
==== Catalan (Valencia) ====
 
==== Catalan (Valencia) ====
Line 166: Line 224:
 
("For many crimes that commit, there's no impossible case to resolve")}}
 
("For many crimes that commit, there's no impossible case to resolve")}}
  
 +
===== Variations =====
 +
<spoiler>
 
===== Episode 53 =====
 
===== Episode 53 =====
 
{{cquote|"Per molts crims que es comenten en estos temps que corren, no hi ha cas impossible de resoldre"
 
{{cquote|"Per molts crims que es comenten en estos temps que corren, no hi ha cas impossible de resoldre"
Line 173: Line 233:
 
{{cquote|"El temps passa, una estrela creua el cel, però continuem resolent misteris!"
 
{{cquote|"El temps passa, una estrela creua el cel, però continuem resolent misteris!"
 
("Time passes, a star traverse the sky, but we continue solving mysteries")}}
 
("Time passes, a star traverse the sky, but we continue solving mysteries")}}
 +
</spoiler>
  
 
==== Galician ====
 
==== Galician ====
Line 179: Line 240:
 
("The hand of a watch... a shooting star... Solve enigmas compensate")}}
 
("The hand of a watch... a shooting star... Solve enigmas compensate")}}
  
 +
===== Variations =====
 +
<spoiler>
 
===== Episode 53 =====
 
===== Episode 53 =====
 
{{cquote|"Canto mais avanza o tempo, mais desconcertantes son os casos."
 
{{cquote|"Canto mais avanza o tempo, mais desconcertantes son os casos."
Line 197: Line 260:
 
{{cquote|"O segundeiro dun reloxo... unha estrela fugaz...."
 
{{cquote|"O segundeiro dun reloxo... unha estrela fugaz...."
 
("The hand of a watch... a shooting star...")}}
 
("The hand of a watch... a shooting star...")}}
 +
</spoiler>
  
 
==== Indonesian ====
 
==== Indonesian ====
Line 212: Line 276:
  
 
==== Spanish (Spain) ====
 
==== Spanish (Spain) ====
 +
===== Episodes 53-57 =====
 +
{{cquote|"Por muchos crímenes que se cometan en estos tiempos que corren ningún caso es imposible de resolver."
 +
("For many crimes that will commit in that current times there's no impossible case to resolve.")}}
 +
 +
===== Episodes 66-77, 79-96 =====
 
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones rotos de la sociedad moderna."
 
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones rotos de la sociedad moderna."
 
("The second hand of a watch advances, a comet passes, the broken hearts of modern society.")}}
 
("The second hand of a watch advances, a comet passes, the broken hearts of modern society.")}}
 +
 +
===== Variations =====
 +
<spoiler>
 +
===== Episodes 58-60 =====
 +
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, una muñeca quemada, cerámica rota, los corazones de la gente. Resolver los misterios tiene su recompensa."
 +
("The second hand of a watch advances, a comet passes, a burned doll, broken ceramic, the broken hearts of the people. Solve the mysteries have its reward.")}}
 +
 +
===== Episodes 61 and 62 =====
 +
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, una muñeca rota, un grupo de gente, corazones desconfiados... Donde hay un misterio hay una solución."
 +
("The second hand of a watch advances, a comet passes, a broken doll, a group of people, distrustful hearts... Where there's a mystery there's a solution.")}}
 +
 +
===== Episode 63 =====
 +
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones fríos de la sociedad moderna... Allí donde hay un misterio hay una solución."
 +
("The second hand of a watch advances, a comet passes, a broken doll, the cold hearts of modern society... Where there's a mystery there's a solution.")}}
 +
 +
===== Episode 64 =====
 +
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones fríos de la sociedad moderna... Donde hay un misterio hay una solución."
 +
("The second hand of a watch advances, a comet passes, a broken doll, the cold hearts of modern society... Where there's a mystery there's a solution.")}}
 +
 +
===== Episode 65 =====
 +
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, las almas cansadas de la sociedad moderna... Donde hay un misterio hay una solución."
 +
("The second hand of a watch advances, a comet passes, a broken doll, the tired souls of modern society... Where there's a mystery there's a solution.")}}
 +
 +
===== Episode 78 =====
 +
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, una cometa pasa, los corazones rotos de la sociedad moderna."
 +
("The second hand of a watch advances, a comet passes, the broken hearts of modern society.")}}
 +
</spoiler>
 +
 +
==== Vietnamese ====
 +
===== Standard =====
 +
{{cquote|"Thám tử trung học lừng danh Kudo Shinichi bị một tổ chức áo đen cho uống thuốc độc khiến cơ thể teo nhỏ và trở thành Edogawa Conan! Mặc dù thân thể bị teo nhỏ, nhưng với trí tuệ của thám tử lừng danh 17 tuổi! Mình sẽ tiếp tục phá được nhiều vụ án mà người lớn phải đau đầu suy nghĩ!"
 +
 +
("Famous high school detective Shinichi Kudo was forced to take a poison by a black organization that shrunk his body and became Conan Edogawa! Although my body has turned small, but with the intellect of a famous 17-year-old detective! I will continue to solve many cases that even adults had a hard time to think!")}}
  
 
=== Staff ===
 
=== Staff ===
Line 222: Line 324:
  
 
=== International version ===
 
=== International version ===
In the international airings of the series, the song starts over from the beginning after Conan's monologue, causing some synching errors and finishing earlier than the Japanese version. This is most likely because they used the album cut.
+
Just like the international version of the episodes that use "Mune ga Dokidoki" as the opening, the song starts over from the beginning after Conan's monologue, causing some synching errors and finishing earlier than the Japanese version.
  
 
=== FUNimation version ===
 
=== FUNimation version ===
FUNimation adapted their own version of this song for the English release of the show entitled "Mystery". Although the uncut Japanese version appears on their DVDs, it's the longer album cut, like the other international versions.
+
FUNimation adapted their own version of this song for the English release of the show entitled "Mystery". Although the Japanese version appears on their DVDs, the FUNimation version is the longer cut like the international versions.
  
 
== Song info ==
 
== Song info ==
Line 348: Line 450:
  
 
Tu es le plus grand...
 
Tu es le plus grand...
Detective Conan...
+
Détective Conan...
 
| french-dub-english = You're the best detective at Earth
 
| french-dub-english = You're the best detective at Earth
 
Conan! What's your mistery?
 
Conan! What's your mistery?
Line 454: Line 556:
  
 
== Trivia ==
 
== Trivia ==
 +
* This is the opening song with the most number of anime episodes with it, with 44.
 
* This song is heard being sung at a karaoke box in [[Episode 100]].
 
* This song is heard being sung at a karaoke box in [[Episode 100]].
 
* Genta, Mitsuhiko, and Ayumi sang this song while sitting inside Professor Agasa's car in [[Episode 188]].
 
* Genta, Mitsuhiko, and Ayumi sang this song while sitting inside Professor Agasa's car in [[Episode 188]].

Revision as of 22:48, 18 January 2021

This article is about the opening theme "Nazo" performed by Miho Komatsu. For the later opening theme of the same name performed by La PomPon, see Nazo (La PomPon).
Opening 3

Op3front.jpg

Information
Original title:
English title: Mystery
Artist: Miho Komatsu
Episodes: Flag of Japan 53~96
Flag of US 55~102
CD Info
Release date: May 28, 1997
CDs: 1
Tracks: 4
Original Cost: 1,020円
CD Number: ZADS-1001
Record Label: ZAIN RECORDS
Oricon chart peak: #9 (Weekly)
Chronology
Prev song: « Feel Your Heart
Next song: Unmei no Roulette Mawashite »
List of songs

Nazo is a single by musician Miho Komatsu released May 28, 1997. The titular song is the 3rd opening of the anime. It was later covered by the musical group La PomPon for Opening 41 of the series.

Detective Conan opening info

Cast

Gadgets

Conan's opening speech

Japanese

Standard
Episode 53-55
"現代社会の難事件。人が絡んでいる限り、解けない謎は絶対ない!"

("As long as modern-day crimes involve people, there are no unsolvable mysteries!")

Episode 56-63
"現代社会の犯罪 に。人が絡んでいる限り、解けない謎は絶対ない!"

("As long as modern-day crimes involve people, there are no unsolvable mysteries!")

Episode 64-65, 70-74
"走る秒針、流れる彗星。現代社会に疲れた心。コナンの推理がよく効くよ!"

("A racing second hand, a shooting comet! Conan's logic works great on hearts tired by modern society!")

Episode 77-81, 91-96
"走る秒針、輝く流星。現代社会に疲れた心。コナンの推理がいい薬!"

("A racing second hand, a glittering shooting star! Conan's logic is good medicine for hearts dried by modern society!")

Episode 82-90
"走る秒針、輝く 銀河。現代社会に疲れた心。コナンの推理がいい薬!"

("A racing second hand, a shining galaxy! Conan's logic is good medicine for hearts dried by modern society!")

Variations

English

Standard
Episode 64, 67, 72, 80, 87
"What happens when a teen genius is shrunk into a kid? Well, take a look, because that's what happened to me. But even though I'm small, I'm still solving crimes, and losing my physique has only sharpened my mind. With my keen eye I'll expose each lie until one truth prevails."
Episode 66, 68-69, 73, 77, 82, 84-85, 90-92, 95, 99, 101
"My name is Jimmy Kudo, high school detective. But to the world, I'm Conan Edogawa; an alias I was forced to assume after an experimental drug reverted me back to childhood. Now I fight crime with Richard Moore and his daughter, Rachel, armed with the knowledge that one truth prevails."
Variations

Catalan (Catalonia)

Episodes 53-54, 56-57
"Mentre hi hagi persones implicades en els crims actuals no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar."

("While there's persons involved in the current crimes there won't be any irresolute case.")

Episodes 78, 81-83, 85-89, 91-92
"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el cor fred de la societat moderna. Les meves deduccions són la seva medecina."

("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the cold heart of modern society. My deductions are their medicine.")

Variations

Catalan (Valencia)

Standard
"Per molts crims que es cometen, no hi ha cas impossible de resoldre"

("For many crimes that commit, there's no impossible case to resolve")

Variations

Galician

Standard
"O segundeiro dun reloxo... unha estrela fugaz.... Resolver enigmas compensa"

("The hand of a watch... a shooting star... Solve enigmas compensate")

Variations

Indonesian

Episode 53-63
"Selama Kejahatan Modern Melibatkan Orang, Tidak ada Misteri Terpecahkan!"
Episode 64-65, 70-74
"Gerakan Tangan Sebelah, Komet Jatuh! Logika Conan Bekerja Besar pada jiwa Masyarakat Modern!"
Episode 77-81
"Gerakan Tangan Sebelah, Komet Berkilauan! Logika Conan Bekerja Besar pada jiwa Masyarakat Modern!"
Episode 82-90
"Gerakan Tangan Sebelah, Galaksi Jatuh! Logika Conan Bekerja Besar pada jiwa Masyarakat Modern!"

Spanish (Spain)

Episodes 53-57
"Por muchos crímenes que se cometan en estos tiempos que corren ningún caso es imposible de resolver."

("For many crimes that will commit in that current times there's no impossible case to resolve.")

Episodes 66-77, 79-96
"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones rotos de la sociedad moderna."

("The second hand of a watch advances, a comet passes, the broken hearts of modern society.")

Variations

Vietnamese

Standard
"Thám tử trung học lừng danh Kudo Shinichi bị một tổ chức áo đen cho uống thuốc độc khiến cơ thể teo nhỏ và trở thành Edogawa Conan! Mặc dù thân thể bị teo nhỏ, nhưng với trí tuệ của thám tử lừng danh 17 tuổi! Mình sẽ tiếp tục phá được nhiều vụ án mà người lớn phải đau đầu suy nghĩ!"

("Famous high school detective Shinichi Kudo was forced to take a poison by a black organization that shrunk his body and became Conan Edogawa! Although my body has turned small, but with the intellect of a famous 17-year-old detective! I will continue to solve many cases that even adults had a hard time to think!")

Staff

International version

Just like the international version of the episodes that use "Mune ga Dokidoki" as the opening, the song starts over from the beginning after Conan's monologue, causing some synching errors and finishing earlier than the Japanese version.

FUNimation version

FUNimation adapted their own version of this song for the English release of the show entitled "Mystery". Although the Japanese version appears on their DVDs, the FUNimation version is the longer cut like the international versions.

Song info

Chart placement

  • #9 (Weekly)

Lyrics

Conan and Shinichi as Sherlock Holmes
Conan is aiming with tranquilizer
The Detective Boys and Ran with the Volkswagen Beetle

CD info

CD track listing

# Song Title Romaji Translation Length
1 Nazo Mystery 4:38
2 言葉にできない Kotoba ni Dekinai Words Cannot Describe 3:59
3 謎 (original Karaoke) Nazo (Orijinaru Karaoke) Mystery (Original Karaoke) 4:38
4 言葉にできない (original Karaoke) Kotoba ni Dekinai (Orijinaru Karaoke) Words Cannot Describe (Original Karaoke) 3:56

Gallery

CD

TV

Trivia

  • This is the opening song with the most number of anime episodes with it, with 44.
  • This song is heard being sung at a karaoke box in Episode 100.
  • Genta, Mitsuhiko, and Ayumi sang this song while sitting inside Professor Agasa's car in Episode 188.
  • The same three Detective Boys once again sing this song in the The Last Wizard of the Century, shortly after they were discovered in the catacombs beneath the castle.

See also

Detective Conan Opening Themes
Opening 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758

References

  • Lyrics
  1. Japanese, English and Romaji lyrics from Animelyrics.com: Nazo by Shinobi Chirlind-Byouko. Retrieved on July 2, 2011.