Difference between revisions of "Nazo"
Adriamichi (talk | contribs) (→Conan's opening speech: Added all Valencian speeches) |
Adriamichi (talk | contribs) (→Lyrics: fix French typo) |
||
(13 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 152: | Line 152: | ||
</spoiler> | </spoiler> | ||
− | ==== Catalan (Catalonia | + | ==== Catalan (Catalonia) ==== |
− | ===== | + | ===== Episodes 53-54, 56-57 ===== |
+ | {{cquote|"Mentre hi hagi persones implicades en els crims actuals no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar." | ||
+ | ("While there's persons involved in the current crimes there won't be any irresolute case.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 78, 81-83, 85-89, 91-92 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el cor fred de la societat moderna. Les meves deduccions són la seva medecina." | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the cold heart of modern society. My deductions are their medicine.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Variations ===== | ||
+ | <spoiler> | ||
+ | ===== Episodes 53-54, 56-57 ===== | ||
+ | {{cquote|"Mentre hi hagi persones implicades en els crims actuals no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar." | ||
+ | ("While there's persons involved in the current crimes there won't be any irresolute case.")}} | ||
+ | ===== Episode 55 ===== | ||
+ | {{cquote|"Mentre hi hagi persones implicades en els crims de la època moderna no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar." | ||
+ | ("While there's persons involved in the modern times crimes there won't be any irresolute case.")}} | ||
+ | ===== Episode 58 ===== | ||
+ | {{cquote|"Mentre hi hagi persones implicades en els delictes actuals no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar. No hi ha res com resolder enigmes!" | ||
+ | ("While there's persons involved in the current felonies there won't be any irresolute case. There's nothing like solve enigmas!")}} | ||
+ | ===== Episode 59 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, una nina que surt disparada, els cors dolguts de la gent. Val la pena, resoldre enigmes" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, a doll blows up, the hurt hearts of the people. It's worthy, to solve enigmas")}} | ||
+ | ===== Episode 60 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, una nina que cau, una medalla que es trenca, els cors dolguts de la gent. Val la pena, resoldre enigmes" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, a doll falls, a medal broke, the hurt hearts of the people. It's worthy, to solve enigmas")}} | ||
+ | ===== Episode 61 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, una nina que explota, una multitud, uns cors desconfiats. Val la pena, resoldre enigmes" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, a doll blows, a multitude, an untrusting hearts. It's worthy, to solve enigmas")}} | ||
+ | ===== Episode 62 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, una nina que explota, uns cors desconfiats. Val la pena, resoldre enigmes" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, a doll blows, an untrusting hearts. It's worthy, to solve enigmas")}} | ||
+ | ===== Episodes 63-64 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el cor fred de la gent. Val la pena, resoldre enigmes" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the people's cold heart. It's worthy, to solve enigmas")}} | ||
+ | ===== Episode 65 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, les ànimes cansades de la gent de la societat moderna. Val la pena, resoldre enigmes" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the tired souls of modern society people. It's worthy, to solve enigmas")}} | ||
+ | ===== Episodes 66-67 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, que la capacitat de raonament d'en Conan apedaci els cors trencats de la gent" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, that Conan's reasoning capacity mends people's broken hearts")}} | ||
+ | ===== Episode 68 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, que el talent d'en Conan apedaci els cors trencats de la gent" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, that Conan's talent mends people's broken hearts")}} | ||
+ | ===== Episode 69 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, que el talent d'en Conan tranquil·litzi els cors neguitosos de la gent" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, that Conan's talent calm people's anxious hearts")}} | ||
+ | ===== Episode 70 ===== | ||
+ | {{cquote|"Un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cors esgotats de la gent. Les deduccions d'en Conan són el millor remei!" | ||
+ | ("A watch that is spinning, a shooting star, people's tired hearts. Conan deductions are the best remedy!")}} | ||
+ | ===== Episodes 71-72, 75 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cors esgotats de la gent. Les deduccions d'en Conan són el millor remei!" | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, people's tired hearts. Conan deductions are the best remedy!")}} | ||
+ | ===== Episodes 73-74, 76A ===== | ||
{{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cors esgotats de la gent." | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, els cors esgotats de la gent." | ||
− | ("The | + | ("The hands of a watch that is spinning, a shooting star, people's tired hearts.")}} |
− | + | ===== Episode 76B-77 ===== | |
− | ===== | + | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el talent d'en Conan alleugerà els cors esgotats de la gent." |
− | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, | + | ("The hands of a watch that is spinning, a shooting star, Conan's talent will light people's tired hearts.")}} |
− | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the | + | ===== Episodes 79-80, 90, 93-96 ===== |
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el cor esgotat de la societat moderna. Les meves deduccions són la seva medecina." | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the tired heart of modern society. My deductions are their medicine.")}} | ||
+ | ===== Episode 84 ===== | ||
+ | {{cquote|"La maneta d'un rellotge que va girant, un missatge interromput, el cor esgotat de la societat moderna. Les meves deduccions estan demostrades." | ||
+ | ("The hand of a watch that is spinning, a interrupted message, the tired heart of modern society. My deductions are proved.")}} | ||
+ | </spoiler> | ||
==== Catalan (Valencia) ==== | ==== Catalan (Valencia) ==== | ||
Line 166: | Line 224: | ||
("For many crimes that commit, there's no impossible case to resolve")}} | ("For many crimes that commit, there's no impossible case to resolve")}} | ||
+ | ===== Variations ===== | ||
+ | <spoiler> | ||
===== Episode 53 ===== | ===== Episode 53 ===== | ||
{{cquote|"Per molts crims que es comenten en estos temps que corren, no hi ha cas impossible de resoldre" | {{cquote|"Per molts crims que es comenten en estos temps que corren, no hi ha cas impossible de resoldre" | ||
Line 173: | Line 233: | ||
{{cquote|"El temps passa, una estrela creua el cel, però continuem resolent misteris!" | {{cquote|"El temps passa, una estrela creua el cel, però continuem resolent misteris!" | ||
("Time passes, a star traverse the sky, but we continue solving mysteries")}} | ("Time passes, a star traverse the sky, but we continue solving mysteries")}} | ||
+ | </spoiler> | ||
==== Galician ==== | ==== Galician ==== | ||
+ | ===== Standard ===== | ||
+ | {{cquote|"O segundeiro dun reloxo... unha estrela fugaz.... Resolver enigmas compensa" | ||
+ | ("The hand of a watch... a shooting star... Solve enigmas compensate")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Variations ===== | ||
+ | <spoiler> | ||
+ | ===== Episode 53 ===== | ||
+ | {{cquote|"Canto mais avanza o tempo, mais desconcertantes son os casos." | ||
+ | |||
+ | ("As more time pass, more upsetting are the cases.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 54-55, 57 ===== | ||
+ | {{cquote|"Mentres haxa persoas implicadas nos delitos, non haberá casos sen solución." | ||
+ | |||
+ | ("While there's people implicated in crimes, there won't be cases without solution.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episode 56 ===== | ||
+ | {{cquote|"Mentres haxa persoas implicadas nos delitos, non haberá casos sen resolver." | ||
+ | |||
+ | ("While there's people implicated in crimes, there won't be cases without solve.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 73-76 ===== | ||
{{cquote|"O segundeiro dun reloxo... unha estrela fugaz...." | {{cquote|"O segundeiro dun reloxo... unha estrela fugaz...." | ||
("The hand of a watch... a shooting star...")}} | ("The hand of a watch... a shooting star...")}} | ||
+ | </spoiler> | ||
==== Indonesian ==== | ==== Indonesian ==== | ||
Line 192: | Line 276: | ||
==== Spanish (Spain) ==== | ==== Spanish (Spain) ==== | ||
+ | ===== Episodes 53-57 ===== | ||
+ | {{cquote|"Por muchos crímenes que se cometan en estos tiempos que corren ningún caso es imposible de resolver." | ||
+ | ("For many crimes that will commit in that current times there's no impossible case to resolve.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 66-77, 79-96 ===== | ||
{{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones rotos de la sociedad moderna." | {{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones rotos de la sociedad moderna." | ||
("The second hand of a watch advances, a comet passes, the broken hearts of modern society.")}} | ("The second hand of a watch advances, a comet passes, the broken hearts of modern society.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Variations ===== | ||
+ | <spoiler> | ||
+ | ===== Episodes 58-60 ===== | ||
+ | {{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, una muñeca quemada, cerámica rota, los corazones de la gente. Resolver los misterios tiene su recompensa." | ||
+ | ("The second hand of a watch advances, a comet passes, a burned doll, broken ceramic, the broken hearts of the people. Solve the mysteries have its reward.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episodes 61 and 62 ===== | ||
+ | {{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, una muñeca rota, un grupo de gente, corazones desconfiados... Donde hay un misterio hay una solución." | ||
+ | ("The second hand of a watch advances, a comet passes, a broken doll, a group of people, distrustful hearts... Where there's a mystery there's a solution.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episode 63 ===== | ||
+ | {{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones fríos de la sociedad moderna... Allí donde hay un misterio hay una solución." | ||
+ | ("The second hand of a watch advances, a comet passes, a broken doll, the cold hearts of modern society... Where there's a mystery there's a solution.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episode 64 ===== | ||
+ | {{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones fríos de la sociedad moderna... Donde hay un misterio hay una solución." | ||
+ | ("The second hand of a watch advances, a comet passes, a broken doll, the cold hearts of modern society... Where there's a mystery there's a solution.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episode 65 ===== | ||
+ | {{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, las almas cansadas de la sociedad moderna... Donde hay un misterio hay una solución." | ||
+ | ("The second hand of a watch advances, a comet passes, a broken doll, the tired souls of modern society... Where there's a mystery there's a solution.")}} | ||
+ | |||
+ | ===== Episode 78 ===== | ||
+ | {{cquote|"La segunda manecilla de un reloj avanza, una cometa pasa, los corazones rotos de la sociedad moderna." | ||
+ | ("The second hand of a watch advances, a comet passes, the broken hearts of modern society.")}} | ||
+ | </spoiler> | ||
+ | |||
+ | ==== Vietnamese ==== | ||
+ | ===== Standard ===== | ||
+ | {{cquote|"Thám tử trung học lừng danh Kudo Shinichi bị một tổ chức áo đen cho uống thuốc độc khiến cơ thể teo nhỏ và trở thành Edogawa Conan! Mặc dù thân thể bị teo nhỏ, nhưng với trí tuệ của thám tử lừng danh 17 tuổi! Mình sẽ tiếp tục phá được nhiều vụ án mà người lớn phải đau đầu suy nghĩ!" | ||
+ | |||
+ | ("Famous high school detective Shinichi Kudo was forced to take a poison by a black organization that shrunk his body and became Conan Edogawa! Although my body has turned small, but with the intellect of a famous 17-year-old detective! I will continue to solve many cases that even adults had a hard time to think!")}} | ||
=== Staff === | === Staff === | ||
Line 202: | Line 324: | ||
=== International version === | === International version === | ||
− | + | Just like the international version of the episodes that use "Mune ga Dokidoki" as the opening, the song starts over from the beginning after Conan's monologue, causing some synching errors and finishing earlier than the Japanese version. | |
=== FUNimation version === | === FUNimation version === | ||
− | FUNimation adapted their own version of this song for the English release of the show entitled "Mystery". Although the | + | FUNimation adapted their own version of this song for the English release of the show entitled "Mystery". Although the Japanese version appears on their DVDs, the FUNimation version is the longer cut like the international versions. |
== Song info == | == Song info == | ||
Line 328: | Line 450: | ||
Tu es le plus grand... | Tu es le plus grand... | ||
− | + | Détective Conan... | |
| french-dub-english = You're the best detective at Earth | | french-dub-english = You're the best detective at Earth | ||
Conan! What's your mistery? | Conan! What's your mistery? | ||
Line 370: | Line 492: | ||
I want to love you again, now I cannot forget you... | I want to love you again, now I cannot forget you... | ||
− | | galician-dub = Neste mundo só teño un desexo eu, o teu amor sincero | + | | galician-dub = Neste mundo só teño un desexo eu, o teu amor sincero. |
Sempre en min aquela luz brillará, dime que por fin, | Sempre en min aquela luz brillará, dime que por fin, | ||
− | ah, | + | ah, o misterio resolto está. |
Como imaxinar... cando me sinto triste e soa, | Como imaxinar... cando me sinto triste e soa, | ||
que os amigos están xunto a ti e ti aquí, | que os amigos están xunto a ti e ti aquí, | ||
− | + | non me abandonas... | |
− | Non o podo evitar, e choro sen parar | + | Non o podo evitar, e choro sen parar. |
Se penso en ti, por onde andarás? | Se penso en ti, por onde andarás? | ||
− | Que | + | Que te retén, que non volves... |
Este corazón que bate a cen por ti... está desesperado. | Este corazón que bate a cen por ti... está desesperado. | ||
− | | galician-dub-english = In this | + | | galician-dub-english = In this world I only have a desire, your sincere love. |
Inside me that light alwys will bright, tell me that at the end, | Inside me that light alwys will bright, tell me that at the end, | ||
− | ah, the mistery is solved | + | ah, the mistery is solved. |
How to imagine... when I feel sad and alone, | How to imagine... when I feel sad and alone, | ||
that friends are at your side and you here, | that friends are at your side and you here, | ||
− | + | don't leave me... | |
− | I can't avoid it, and I | + | I can't avoid it, and I cannot stop crying |
− | If I | + | If I'm thinking of you, where you will be? |
− | + | What holds you, to don't come back... | |
This heart that beats totally for you... is desperate. | This heart that beats totally for you... is desperate. | ||
Line 434: | Line 556: | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
+ | * This is the opening song with the most number of anime episodes with it, with 44. | ||
* This song is heard being sung at a karaoke box in [[Episode 100]]. | * This song is heard being sung at a karaoke box in [[Episode 100]]. | ||
* Genta, Mitsuhiko, and Ayumi sang this song while sitting inside Professor Agasa's car in [[Episode 188]]. | * Genta, Mitsuhiko, and Ayumi sang this song while sitting inside Professor Agasa's car in [[Episode 188]]. |
Revision as of 22:48, 18 January 2021
- This article is about the opening theme "Nazo" performed by Miho Komatsu. For the later opening theme of the same name performed by La PomPon, see Nazo (La PomPon).
Opening 3 | |
Original title: | 謎 |
---|---|
English title: | Mystery |
Artist: | Miho Komatsu |
Episodes: | 53~96 55~102 |
Release date: | May 28, 1997 |
CDs: | 1 |
Tracks: | 4 |
Original Cost: | 1,020円 |
CD Number: | ZADS-1001 |
Record Label: | ZAIN RECORDS |
Oricon chart peak: | #9 (Weekly) |
Prev song: | « Feel Your Heart |
Next song: | Unmei no Roulette Mawashite » |
List of songs |
Nazo is a single by musician Miho Komatsu released May 28, 1997. The titular song is the 3rd opening of the anime. It was later covered by the musical group La PomPon for Opening 41 of the series.
Contents
- 1 Detective Conan opening info
- 2 Song info
- 3 CD info
- 4 Gallery
- 5 Trivia
- 6 See also
- 7 References
Detective Conan opening info
Cast
Gadgets
Conan's opening speech
Japanese
Standard
Episode 53-55
“ | "現代社会の難事件。人が絡んでいる限り、解けない謎は絶対ない!"
("As long as modern-day crimes involve people, there are no unsolvable mysteries!") |
„ |
Episode 56-63
“ | "現代社会の犯罪 に。人が絡んでいる限り、解けない謎は絶対ない!"
("As long as modern-day crimes involve people, there are no unsolvable mysteries!") |
„ |
Episode 64-65, 70-74
“ | "走る秒針、流れる彗星。現代社会に疲れた心。コナンの推理がよく効くよ!"
("A racing second hand, a shooting comet! Conan's logic works great on hearts tired by modern society!") |
„ |
Episode 77-81, 91-96
“ | "走る秒針、輝く流星。現代社会に疲れた心。コナンの推理がいい薬!"
("A racing second hand, a glittering shooting star! Conan's logic is good medicine for hearts dried by modern society!") |
„ |
Episode 82-90
“ | "走る秒針、輝く 銀河。現代社会に疲れた心。コナンの推理がいい薬!"
("A racing second hand, a shining galaxy! Conan's logic is good medicine for hearts dried by modern society!") |
„ |
Variations
English
Standard
Episode 64, 67, 72, 80, 87
“ | "What happens when a teen genius is shrunk into a kid? Well, take a look, because that's what happened to me. But even though I'm small, I'm still solving crimes, and losing my physique has only sharpened my mind. With my keen eye I'll expose each lie until one truth prevails." | „ |
Episode 66, 68-69, 73, 77, 82, 84-85, 90-92, 95, 99, 101
“ | "My name is Jimmy Kudo, high school detective. But to the world, I'm Conan Edogawa; an alias I was forced to assume after an experimental drug reverted me back to childhood. Now I fight crime with Richard Moore and his daughter, Rachel, armed with the knowledge that one truth prevails." | „ |
Variations
Catalan (Catalonia)
Episodes 53-54, 56-57
“ | "Mentre hi hagi persones implicades en els crims actuals no hi haurà cap cas que no es pugui solucionar."
("While there's persons involved in the current crimes there won't be any irresolute case.") |
„ |
Episodes 78, 81-83, 85-89, 91-92
“ | "La maneta d'un rellotge que va girant, un estel fugaç, el cor fred de la societat moderna. Les meves deduccions són la seva medecina."
("The hand of a watch that is spinning, a shooting star, the cold heart of modern society. My deductions are their medicine.") |
„ |
Variations
Catalan (Valencia)
Standard
“ | "Per molts crims que es cometen, no hi ha cas impossible de resoldre"
("For many crimes that commit, there's no impossible case to resolve") |
„ |
Variations
Galician
Standard
“ | "O segundeiro dun reloxo... unha estrela fugaz.... Resolver enigmas compensa"
("The hand of a watch... a shooting star... Solve enigmas compensate") |
„ |
Variations
Indonesian
Episode 53-63
“ | "Selama Kejahatan Modern Melibatkan Orang, Tidak ada Misteri Terpecahkan!" | „ |
Episode 64-65, 70-74
“ | "Gerakan Tangan Sebelah, Komet Jatuh! Logika Conan Bekerja Besar pada jiwa Masyarakat Modern!" | „ |
Episode 77-81
“ | "Gerakan Tangan Sebelah, Komet Berkilauan! Logika Conan Bekerja Besar pada jiwa Masyarakat Modern!" | „ |
Episode 82-90
“ | "Gerakan Tangan Sebelah, Galaksi Jatuh! Logika Conan Bekerja Besar pada jiwa Masyarakat Modern!" | „ |
Spanish (Spain)
Episodes 53-57
“ | "Por muchos crímenes que se cometan en estos tiempos que corren ningún caso es imposible de resolver."
("For many crimes that will commit in that current times there's no impossible case to resolve.") |
„ |
Episodes 66-77, 79-96
“ | "La segunda manecilla de un reloj avanza, un cometa pasa, los corazones rotos de la sociedad moderna."
("The second hand of a watch advances, a comet passes, the broken hearts of modern society.") |
„ |
Variations
Vietnamese
Standard
“ | "Thám tử trung học lừng danh Kudo Shinichi bị một tổ chức áo đen cho uống thuốc độc khiến cơ thể teo nhỏ và trở thành Edogawa Conan! Mặc dù thân thể bị teo nhỏ, nhưng với trí tuệ của thám tử lừng danh 17 tuổi! Mình sẽ tiếp tục phá được nhiều vụ án mà người lớn phải đau đầu suy nghĩ!"
("Famous high school detective Shinichi Kudo was forced to take a poison by a black organization that shrunk his body and became Conan Edogawa! Although my body has turned small, but with the intellect of a famous 17-year-old detective! I will continue to solve many cases that even adults had a hard time to think!") |
„ |
Staff
- Storyboard - Kenji Kodama
- Technical Director - Masato Sato
- Animation Director - Masatomo Sudo
- Animation - Kei Hyoudou, Ryou Tanaka, Masahiko Itojima
International version
Just like the international version of the episodes that use "Mune ga Dokidoki" as the opening, the song starts over from the beginning after Conan's monologue, causing some synching errors and finishing earlier than the Japanese version.
FUNimation version
FUNimation adapted their own version of this song for the English release of the show entitled "Mystery". Although the Japanese version appears on their DVDs, the FUNimation version is the longer cut like the international versions.
Song info
Chart placement
- #9 (Weekly)
Lyrics
CD info
CD track listing
# | Song Title | Romaji | Translation | Length |
---|---|---|---|---|
1 | 謎 | Nazo | Mystery | 4:38 |
2 | 言葉にできない | Kotoba ni Dekinai | Words Cannot Describe | 3:59 |
3 | 謎 (original Karaoke) | Nazo (Orijinaru Karaoke) | Mystery (Original Karaoke) | 4:38 |
4 | 言葉にできない (original Karaoke) | Kotoba ni Dekinai (Orijinaru Karaoke) | Words Cannot Describe (Original Karaoke) | 3:56 |
Gallery
CD
- Op3back.jpg
Back
TV
Trivia
- This is the opening song with the most number of anime episodes with it, with 44.
- This song is heard being sung at a karaoke box in Episode 100.
- Genta, Mitsuhiko, and Ayumi sang this song while sitting inside Professor Agasa's car in Episode 188.
- The same three Detective Boys once again sing this song in the The Last Wizard of the Century, shortly after they were discovered in the catacombs beneath the castle.
See also
Detective Conan Opening Themes | ||
---|---|---|
Opening 1 • 2 • 3 • 4 • 5 • 6 • 7 • 8 • 9 • 10 • 11 • 12 • 13 • 14 • 15 • 16 • 17 • 18 • 19 • 20 • 21 • 22 • 23 • 24 • 25 • 26 • 27 • 28 • 29 • 30 • 31 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 41 • 42 • 43 • 44 • 45 • 46 • 47 • 48 • 49 • 50 • 51 • 52 • 53 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 |
References
- Lyrics
- Japanese, English and Romaji lyrics from Animelyrics.com: Nazo by Shinobi Chirlind-Byouko. Retrieved on July 2, 2011.